旅游景区公示语英译探究.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.15千字
  • 约 8页
  • 2017-11-14 发布于福建
  • 举报
旅游景区公示语英译探究

旅游景区公示语英译探究   摘 要:基于生态翻译学理论,分析当前旅游景区公示语英译存在的问题。从三维转换的角度提出语言维、文化维和交际维的适应与转换,以期规范和提高旅游景区公示语英译的质量。 关键词:旅游景区公示语;生态翻译学;三维转换 中图分类号:F590.3 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)10-0265-02 引言 随着中国涉外旅游业的迅速发展,旅游景区基础设施广泛采用中英双语公示语。公示语是彰显城市人文环境和国际化形象不可或缺的重要标志。它的广泛应用已引起国内外学者和翻译工作者的高度重视,但由于缺少统一的编译标准,公示语英译目前存在很多问题,主要表现为语言不规范、名称不统一、文化信息误译等。为创造景区文明良好的语言环境,公示语的英译研究急需加强。 一、生态翻译学理论 生态翻译学是由清华大学外语系教授胡庚申提出的全新翻译理论。它以生态学为视角,以翻译适应选择论为基础,对翻译的本质和过程、翻译原则和方法进行了全新的解读。生态翻译学将翻译阐释为译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动。其中翻译生态环境包括原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等相互联系的整体,它是制约译者最佳适应和优化选择的多因素的集合体。译者在翻译过程中要置身于整体的翻译生态环境中,遵循多维度适应和适应性选择的原则

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档