- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章 外贸英译汉说明书翻译 外贸英译汉说明书翻译 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 2 化妆品说明书翻译 汉英民族有着不用的文化背景、价值观念和思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。 一方面,汉语趋于雅,汉语语言表达注重修饰,辞藻华丽,同义反复,利于传达微妙的意思和展现宏大的意境;而英语趋于白,英语行文讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。前者不雅就会被认为是没有文采,淡而无味;后者不白就会被认为是不够客观,华而不实。而汉语的“雅”常常借助同义反复和四字结构来体现。 另一方面,英语作为一种形合语言,则强调严密的结果和精确的表达,语音和节奏的重要性在语法的重要性之下;汉语则是高度重视语音和节奏,有时为了取得语音和节奏的和谐不惜牺牲语法的准确性。因为汉语中汉字均为单音节,音节的搭配显得尤为关键。汉语言研究者说:“偶字易适,奇字难平”。汉语中存在大量的双音节词和四字结构,具有良好的乐感。例如,“皮光滑”听起来很别扭,不入耳,“皮肤光滑”则节奏和谐了,语音有了乐感,语义表达也清楚了。虽然行文习用偶字结构,事实上,汉语中奇字结构是与偶字结构大量并用的。 2 化妆品说明书翻译 例14. AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, healthier appearance. 翻译 雅芳保湿营养霜 蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。 在原文中仅用了“nourish”和“moisture”两个词,而在译文中却用了不少具有相同和相似的含义的词与之相对应:“保湿成分”,“滋养和保湿”,“养分和水分”和“滋润”。同义反复和并列结构的使用形成了工整的对仗,渲染了一种愉快的氛围,使译文读来琅琅上口,而这些正是汉语语言的一大民族特色。 2 化妆品说明书翻译 2.2.1增词法 例15. Ponds Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. 翻译 旁氏隔离霜 SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。 配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。 译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。 2 化妆品说明书翻译 2.2.2.视角转移法 例16 AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Wont stain clothing. 如果采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm”译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不沾”,“Won‘t stain clothing”译成“不沾衣服”, 译文使中国读者感到不舒服。 翻译 雅芳走珠止汗香体露(山茶花香Camellia) 配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译
您可能关注的文档
- 数据库原理及应用课件作者胡孔法数据库新技术-传感器网络与数据流技术.ppt
- 数据库原理及应用课件作者王雯第1章节数据库系统概念.ppt
- 园林工程设计课件作者徐辉潘福荣第4章节山石工程.ppt
- 数据库原理及应用课件作者王雯第9章节数据库管理.ppt
- 数据库原理及应用课件作者王雯第11章节数据库技术.ppt
- 数据库原理与应用教程第3版课件作者何玉洁第1章节数据库概述.ppt
- 数据库原理与应用教程第3版课件作者何玉洁第2章节数据库系统结构.ppt
- 数据库原理与应用教程第3版课件作者何玉洁第3章节SQL语言基础.ppt
- 园林工程设计课件作者徐辉潘福荣第6章节园林建筑小品工程.ppt
- 数据库原理与应用教程第3版课件作者何玉洁第7章节数据库保护.ppt
文档评论(0)