- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign
Trados2011对齐已翻译文档
对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。
新建对齐已翻译文档项目
打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。
图6.46 Winalign界面
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
图6.47 新建对齐项目
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。
图6.48 设置常规选项
需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。
图6.49 修改中文断句规则
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。
图6.50 添加原文及译文文档
在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。
图6.51 选择导出格式
添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单- Save Project,保存该项目。
匹配文件对
选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:
图6.52 文件匹配结果
Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。
手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。
图6.53 检查并手动连接确认句段
如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。
图6.54 修改句段
通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。
图6.55 确认所有句段
导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”-“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。
图6.56 导出TMX文件
至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。该tmx文件可直接导入至SDL Trados 2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。
导入SDL Trados 2011翻译记忆库
打开SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”
原创力文档


文档评论(0)