翻译擂台(77).pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约5.3千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
/ aV Overthe riv 谷约评点 J hnGU 共泽小题 ¨ Socializing islikeaspirin:alittlehelpsa lot.buttoomuchcanbeharmfu1.W eneedtotalktoeachother. Communicationistheorganizationalgreasethatkeepseverythingworkingsmoothly.Theissueismoreamatterof degree.Wewanttocontinuethenecessarysocializingandstoptheunnecessarypart。Learntorecognizeyouractions forwhattheyare.Socializingcanbereducedwithoutbecomingantisocia1. 承点训汇 socializing:社交,交际,交往 aspirin:阿司匹林(解热镇痛药) grease:油脂,润滑剂 antisocial:不爱交际的,厌恶社交的 翻译要点 本段文字的主题是社交(socializing)。作者在开头先给出了一个形象的比喻——社交就像阿司匹林 ;之后 ,作者论述 了社交的优缺点。本段文字难度不大。下面笔者就对题 目中的翻译要点分别进行评析。 第一句中的 “alittlehelpsalot,buttoomuchcanbeharmful”虽然没有难词,看似简单,但要翻译成地道的汉语却 要下一番工夫。如果只是直译为 “一点点有很大的帮助,但是太多了就会有害”,虽然意思清楚,但是译文显得平淡无 奇。在翻译这种看似简单的句子时,我们可以在充分理解原文的基础上进行再创作,如译成 “少量帮助大,过量害处 多”就更为简洁,再如译成 “少服大用,多则无益”则更上一层楼,而且还多了一丝隽语的意味。 第三句话前半句中的 “organizationalgrease”不必直译为 “组织上的润滑剂”,因为这样翻译既不符合汉语表 达 习惯 ,表意也不 明确 。 “organizationalgrease”其实是用比喻的手段来表达交际的重要性 。 “organizational”是 “ organization”(组织 ,机构;组织,安排)一词的形容词形式 ,既可表示 “与组织、安排有关的”,也可表示 “组织或机 构的”。若按前者理解, “organizationalgrease”就表示 “使(活动等的)安排得以顺利进行的润滑剂”,这样结合后面定 语从句的内容,就可将第三句话翻译成 “沟通交流是组织、安排事物时的一剂润滑剂,能使一切活动得以顺利进行”; 若按照后者理解 , “organizationalgrease”表示 “组织机构 间的润滑剂”,这样一来,第三句话可译成 “沟通交流是组织 机构 间的一剂润滑剂 ,可使一切得以顺利进行”。 “根据上下文定词义”这个话题 ,我们已经讨论过很多次 。一个单词在具体 的语境之下可能并不是我们熟知 的 含义。比如,第六句中的 “actions”就是指 “socializing”(社交),所以翻译时就不能机械地译成 “行为”。第六句中 “ recognizeyouractionsforwhattheyare”可以译成 “认清你社交活动的本质”,其中所谓 “本质”,也就是前一句所说 的 “必要”还是 “不必要”。 最后一句中的 “antisocial”不宜直译成 “反社交”,原文的意思是 “可以减少社交,但又不能完全停止社交,走向 另一个极端”,因而 “不合群”是一个不错的译法。 小合格潞文(第2~3句):我们需要彼此沟通。交流就像组织 中的润滑脂使每件事顺畅无阻。 评析 :译者对 “organizational”处理不当,详见翻译要点。 不合格译殳(第4句):社交活动不只是一个度的问题 。 评析:译文的意思恰好与原文相反,应译成 “社交活动是一个度的问题”。 不合格译文(第6~7句):学会识别你的行为 目的。社会交往在没有成为不合群的情况下是可以减少的。 评析:译者对于 “actions”理解有误,详见翻译要点。后半句的译文读来有些别扭,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档