江西师范大学翻译硕士专业学位研究生培养方案-江西师范大学外国语.docVIP

江西师范大学翻译硕士专业学位研究生培养方案-江西师范大学外国语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江西师范大学翻译硕士专业学位研究生培养方案-江西师范大学外国语

江西师范大学翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。具体要求为: 1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。热爱翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。 2、具有扎实的语言基础和广博的专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。 3、具有较强的语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 4、掌握一门第二外语。 二、招生对象 一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。 四、主要研究方向 英语笔译、英语口译 五、课程设置及教学计划 课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。 (一)公共必修课(6学分) 1、政治理论(3学分) 2、中国语言文化(3学分) (二)专业必修课(6学分) 1、翻译概论(2学分) 2、基础口译(2学分) 3、基础笔译(2学分) (三)方向必修课 1、笔译方向(8学分): (1)文学翻译(4学分) (2)经贸翻译(2学分) (3)科技翻译(2学分) 2、口译方向(12学分): (1)交替传译(6学分) (2)同声传译(6学分) (四)选修课(笔译方向至少选12学分,口译方向至少选8学分) 1、第二外语(限定选修课,6学分) 2、中外翻译简史(2学分) 3、跨文化交际(2学分) 4、中国典籍外译(2学分) 5、传媒翻译(2学分) 6、翻译批评与赏析(2学分) 7、网页翻译(2学分) 8、文体概论(2学分) 9、法律翻译(2学分) 10、翻译辅助工具(2学分) 11、商务口译(2学分) 12、外事口译(2学分) 13、会议传译(2学分) 14、视译(2学分) 15、模拟情景口译(1学分) (四)翻译实践(6学分) 翻译实践是翻译硕士专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。翻译实践须贯穿教学全过程,翻译实践时间原则上不少于1年,包括见习观摩、翻译训练、翻译案例分析、翻译实习等环节,可采用集中实践与分段实践相结合的方式进行。研究生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。翻译实习一般安排在第4学期进行。 课程设置和教学计划表附后。 六、培养方式 1、采用课程学习、翻译实践和学位论文相结合的培养方式。 2、翻译硕士研究生入学后第1学期内应在导师指导下制订并开始执行个人培养计划。 3、课程教学重视理论与实践相结合。教学内容强调理论性与应用性课程的有机结合,突出案例分析和实践研究,教学过程应重视运用课堂参与、小组研讨、案例分析、口译现场模拟式教学、前沿专题讲座等多种方法,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备承接各类文本 附: 翻译硕士专业学位(MTI)课程设置和教学计划表 课程 类别 课程编号 课程名称 学分 总学时 开课学期 考核方式 公共必修课 9993002 政治理论 3 54 一 考试 9993007 中国语言文化 3 54 一 考试 专业必修课 0123005 翻译概论 2 36 一 考试 0123006 基础口译 2 36 一 考试 0123007 基础笔译 2 36 一 考试 方向必修课 笔译 0123005 文学翻译 4 72 二 考试 0123005 经贸翻译 2 36 二 考试 0123005 科技翻译 2 36 三 考试 口译 0123005 交替传译 6 108 一、二 考试 0123005 同声传译 6 108 二、三 考试 选修课 0123001 第二外语 2 72 一、二 考查 0123102 中外翻译简史 2 36 二或三 考查 0123102 跨文化交际 2 36 二或三 考查 0123103 中国典籍外译 2 36 二或三 考查 0123104 传媒翻译 2 36 二或三 考查 0123105 翻译批评与赏析 2 36 二或三 考查

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档