关于翻译比喻.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于翻译比喻

翻译的比喻 Metaphors of Translation ;;;;;梳理翻译比喻的使用语境和文化意蕴 翻译比喻的研究,是构成译学研究的一个有益课题,不仅有助于增进对翻译本质的认识,同时也对翻译学学科领域的扩大和充实具有独特意义。 ;翻译的比喻;一、绘画、雕刻类 (共45条:中文21,英文24) ;(4) Translation is a kind of drawing after the life... (Dryden, John. Preface to Sylvae: Or, the Second Part of Poetical Miscellanies, 1685. Reprinted in Schulte et a.l, 1992. 23.) (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting. (Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.) (6) Scientific translations are manifestly paralleled by the work of the photographer, and contain, perhaps, about the same proportion of art, as the artist understands the word. Yet both translation and photography are affected by the technical knowledge of the operator. (Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968, 32);二、音乐、表演类 (共33条:中文19,英文14) ;(3) [Willard Trask(1900-1980) says] “I realized that the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else‘s and put it over as if it were their own...translation involves something like being on stage. (4)... he [the translator] had to translate only what appealed to him... No actor would normally be expected to attempt a role that is in opposition to his character, physical appearance, or age. (Nossack, Hans Erich. Translating and Being, 1965. Translated by Sharon Sloan, and reprinted in Schulteet al., 1992. 229) ;三、桥梁、媒婆类 (共29条:中文16,英文13); (3)…有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀! (茅盾《“媒婆”与“处女”》, 1934. 罗新璋《翻译论集》,1984. 350.) (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of M

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档