- 1
- 0
- 约3.04千字
- 约 6页
- 2017-11-22 发布于福建
- 举报
汉语文化环境下ESP习得探究
汉语文化环境下ESP习得探究 摘要:当代各专业的研究领域不断扩大,为了丰富知识储量及国际学术交流的需求,ESP英语教学成为目前中外大学教育的趋势。就汉语文化环境中ESP教学的现状来说,在习得模式、课程结构等方面还存在许多不足之处。本文拟就从汉语与英语的语义关系及语义转化角度出发,探讨在汉语文化环境下建立专门用途英语的语言学习模式、评价体系和评价标准,实现促进专门用途英语词汇的习得的目的。
关键字:词汇 认知理论 语义场 汉语文化环境
一、汉语专业词汇学习与ESP词汇学习
汉语中各领域的专业术语很多,这些术语在意义上较为抽象,只为业内人士所熟知,是国内专业交流中常用的词汇。随着全球一体化的发展,国际学术交流越来越频繁,为了提高专业水平及交流的深度,各国开始重视ESP英语教学。Hutchinson T and Water A.(1987)认为ESP英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和需要而开设的英语课程。它以学生需求为核心、注重英语语言能力和职业、专业相结合,如科技英语、法律英语、新闻英语等,目的在于培养学生在工作环境中运用英语开展工作的能力。从某种意义上来说,ESP英语教学与汉语各专业学习密切相关,是学术国际化的要求和体现。
词汇是语言学的基本单位,对于专门用途英语习得来说,ESP词汇习得是关键。但由于这些词汇在生活中不常用,词的结构也较为复杂,学习起来就会有一定的难度。而认知语言学通过对词汇的解构,将词汇与已有认知结构中的词汇或语义结合起来,在很大程度上可以增加学生对词汇的理解与记忆。
二、汉语文化环境下ESP词汇习得特征
由于语言环境和文化差异,汉语文化环境下专业术语的学习与ESP词汇习得有着很大的差异,其表现出鲜明的特征。具体地说,主要有以下三点:
以间接式习得为主。汉语文化环境下高校对普通英语教学尤为重视,而对ESP教学则很少涉及。在中国,各专业都有专业术语的特殊学习,这些专业术语大多是教师直接传授于学生的,以直接教学阐述为主。但ESP教学除特殊的专业外,只有在研究生教育阶段才会设立,而且课程少、师资薄弱,也很难会有很好的教学效果。从学习方式上来说,除英语专业的学生外,其他专业学生的ESP词汇习得主要以自学为主,他们往往将本专业的中文文献拿来翻译,得到相关的英文词汇。这种方式相对于英语文化环境中的直接学习模式,虽然耗时久、习得速度慢,但却便于记忆。
以满足交际需求为主要学习目标。汉语专业术语学习是为了专业发展的需要,是高校学生的必修功课,且汉语文化环境下的课堂教学一般用汉语教学,各专业的学生通过专业学习已对本专业的知识有了较为系统的理论认识,而学习ESP词汇或是为了阅读原始的英文文献,或是为了学术交流,因而其学习动机主要以现实需求为主。
以僵化的死记硬背为主,缺乏系统性。汉语文化术语学习以教师讲授、学生进行理解性的记忆为主,而学生对于ESP学习多以对照翻译的学习方式为主,因而缺乏对ESP词汇之间关联性的认识,往往只是对词汇死记硬背,而对词汇的整体规则和习得理论置之不理。
三、认知语言学对专业词汇习得作用的具体阐释
认知语言学是语言学的分支,兴起于上个世纪80年代后期至90年代,溶自然语言的理解、人工智能分析、语言学、心理学及系统论为一体的学科。认知语言学不同于生成语言学,认知语言学提出语言的创建、语言的学习和运用都是基于人脑对语言的感知和诠释,并认为人类的认知是认知语言学的根本,典型代表有莱考夫的认知语法、认知语义学。
认知模型是存储在人脑中关于特定认知对象的所有的认知表征。匡芳涛(2010,6)引用皮亚杰的话:“学习过程的建构性,强调学习者根据自身经验建构有关知识的意义、探索事物之间的内在联系的能力的重要性”。在汉语与英语专门词汇习得的过程中,语言学习者会对一般用途词汇与专门用途的语言知识进行对照,在其间建立联系并对专业术语习得内化成为认知结构的组成部分。在词汇习得的过程中,语言学习者作为积极的信息组织者和加工者把新的信息进行编码、存储和加工。由于首先学习者的认知结构中对汉语专业术语有了较为全面、系统的了解,因而在ESP词汇系中,就会不自觉地将已经习得的汉语专业术语与将要习得的ESP词汇进行比照,进而得到深入的理解。
四、以语义分析为主的ESP习得模式分析
由于汉语环境下ESP词汇习得主要以英汉语义对照为主要习得模式,因而我们应当从ESP语义层面进行分析,找出适合当前学生ESP词汇习得的最佳途径,从而提高词汇的学习效果。
语义可以简单地看作是数据所对应的现实世界中的事物所代表的概念的含义,以及这些含义之间的关系,而语义具有领域特征,在共时条件下,共同的语义可以构成一个语义场。语义场代表一个语言内部具
原创力文档

文档评论(0)