中西文化对比与应用之动物词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化对比与应用之动物词

中西文化对比与应用之动物词 英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。 1、龙——dragon “龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。如: 龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people) 真龙天子(the real dragons, the ancient emperors) 望子成龙(hope ones children will have a bright future) 生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor) 龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity) 龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix) 英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如: She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。 鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。 2、狗——dog 在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如: 狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友) 狗急跳墙(比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱) 狼心狗肺(形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒) 狗尾续貂(拿不好的东西补接在好的东西后面,前后非常不相称) 狗头军师(在背后出坏主意的人) 狗眼看人低(为人势利,瞧一般人不起) 狗嘴里吐不出象牙(坏人嘴里说不出好话) 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 英语中的dog 被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如: be dressed like a dog’s dinner (穿着时髦) Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日) help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关) a lucky dog(幸运儿) top dog(身居要职的人) 当然,西方人也并非总说狗的好话,例如: You dog!(你这狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!) lead a dogs life(过穷困潦倒的日子) treat sb. like a dog (不把某人当人看) dog in the manger (狗占马槽,比喻自己不用又不让别人享用) as sick as a dog(病得厉害) dog-tired(累极了) 3、牛、马 —— bull/ox/cow, horse 中国是一个农业文明古国,自古就用牛耕作,用马作战;大部分人与牛接触比马多 ,因而多用牛来表达某种感情或意义。而海洋文明的英语国家自古渔业和畜牧业比较发达 ,他们用马拉车耕地 ,饲养奶牛以获肉食或牛奶 ,他们与马接触更多 ,故常用“马”来比拟生活中的事物。比如: 杀鸡焉用牛刀(办小事用不着花大力气) 宁为鸡首 ,不为牛后(宁愿在小地方为主 ,也不愿在大地方由人支配) 牛鼎烹鸡(大材小用) 牛鬼蛇神(丑恶东西和各种坏人) 牛角挂书(形容读书勤奋) 汗牛充栋(形容书多) 牛郎织女(比喻分居的夫妻) a dark horse———黑马,爆出冷门者或实力难以预料的人 bet on / back the wrong horse——判断失误 ,作出了错误的选择 hold one’s horses——沉住气 horse laugh——粗声大笑 horse sense ——指常识 Trojan horse—— 特洛伊木马,指暗藏祸心的危险礼物 a clothes horse ——过分讲究衣着的妇女 实际上,汉语中的“牛

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档