- 29
- 0
- 约5.37千字
- 约 30页
- 2017-11-22 发布于江苏
- 举报
第六章 语句的翻译 英汉互译课件
第四章 语句的翻译 第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 第二节 正说与反说的转换 第三节 因果关系的替换 第四节 长难句的翻译 几种常见的翻译英语定语从句子的方法 前置译法 分译法 融合法 译为状语从句 前置译法定义:将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子。 前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如: These boys who wanted to play football were disappointed when it rained. 这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。 Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games. 每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。 Of the working Americans over 18 years of age who were polled, 51 per cent of those who agreed with the statement “I have a best
原创力文档

文档评论(0)