英语幽默的翻译再现.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约8.09千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
第 27卷第2期 晋 中 学 院 学 报 V01.27 No.2 2010年 4月 Journal of Jinzhong University Apr. 2010 英语幽默的翻译再现 桑迪欢 (华东交通大学 人文学院。南昌 330013) 摘 要 :幽默是 英语 语 言的一道 亮丽风景 ,也是 英译 汉的一个难点 。英语 幽默 的翻 译给译 者带来 了巨大的挑 战 。英语 幽默的语 言艺术特征主要体现在语音 、词汇以及句法三个层面 ,其 在译文 中的再现效果最终取决于译文读者和原文读者是否能获得相似甚至相 同的美感。 关键词 :幽默 ;语 言艺术 ;翻译 中图分类号 :H315.9 文献标 志码 :A 文章编号 :1673—1808(2010)02~0102—03 “幽默”一词在我国最早出现于两千多年前。 曾说过这样的话,解“释笑话就是扼杀笑声”。据此, 《楚辞 ·九章..I不沙》有 孔“静幽默”之句。当时 “幽默” 我们也可以这么认为:解释幽默语言便是扼杀幽默 一 词指的是 “寂静无声”之义。现代汉语里的 “幽默” 语言,尽管译者无意做幽默语言的 “刽子手”。此语 是林语堂先生于 19世纪 20年代最早从英语 或多或少地说明了幽默翻译中的遗憾 ,因为解释本 humour一词音译而得,而英语humour又来源于拉 身也是一种翻译。如果按照著名翻译理论家雅各布 丁语humor,原意指液体,认为一个人的根本性起 森 (Jakobson)的观点 ,解释属于语 内翻译 源于体液,所以其本意只表示人的气质性格。光阴 (intralingualtranslation),指的是同一语言中用一些 流转 ,现在一谈到 “幽默”,我们往往是指语言或举 语言符号解释另一些语言符号,[3]233就是人们通常 止生动、滑稽、诙谐 ,令人感到有趣,而含意隽永甜 所说的 “改变说法”。语内翻译都是在 “扼杀笑声” 美,使人获得精神上的愉悦。 了,一般意义上的翻译 ,即语际翻译 (interlingual 鲁迅先生曾经指出:“中国人也不是长于幽默 translation)在翻译英语幽默时的 “失真”就更大了。 的人民”。[1243就英语和汉语中的幽默现象而言,英 然而,我们并不能因此望而却步,倒是更应该 “译” 语中的幽默不仅在数量上,而且在其可读性上远超 心 译“”意,“译”谐 “译”趣。 汉语。因此可以说幽默是英语语言的一道亮丽风 关于英语幽默的翻译再现,我们不妨借鉴奈达 景。在英语语言国家,无论是在市井小民的言谈举 的功能对等理论予以指导。他在 《翻译理论与实践》 止之中,还是在引为经典的传世佳作之中,幽默都 一 书中提出:“译者必须考虑译文读者对于译文的 扮演着不可或缺的重要角色。幽默语言的广泛存在 反应,将其与原文读者对于原文的反应做出比较很 和应用使得英语语言活力四射,熠熠生辉。 有必要”[4]。奈达将 译“文读者对于译文的反应”和 英语幽默的语言艺术特征集中体现在语音、词 “原文读者对于原文的反应”分别置于 “天平”的两 汇及句法三个层面。由于英汉两种语言分属截然不 侧 ,来论述翻译的标准问题,的确很有深意。 同的两大语系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏 笔者认为:英语幽默的翻译再现效果,最终取 语系),在以上三个层面存在巨大差异,英语幽默的 决于译文读者和原文读者是否获得相似甚至相同 翻译再现的确给译者带来了巨大的挑战。国内译界

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档