文学翻译中的忠实与对等.pdfVIP

  • 97
  • 0
  • 约1.67万字
  • 约 4页
  • 2018-08-19 发布于天津
  • 举报
文学翻译中的忠实与对等

第 卷第 期 河海大学学报(哲学社会科学版) 年 月 ! ! #!# $ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 文学翻译中的忠实与对等 周亮亮,彭辰宁 (河海大学 外国语学院,江苏 南京 !##%() 摘 要:纵观中西,关于翻译的标准争议主要集中在两个方面:“忠实”和“对等”。事实证明,“忠实” 和“对等”在文学翻译中都有其可行之处,但由于两者的提法不同,处在不同的理论体系中,加之不 同文化及其他因素的影响,它们在实际的操作中也不相同。这种不同主要表现在哪一概念在实践 中更具有优势。通过实际的比较,尤其是在文学翻译系统中,从形式、内容和风格方面的比较,不难 发现,“忠实”概念相对“对等”更具优势。当然,这并不是完全否定了“对等”,而是要学习“对等”的 合理之处,用于发展“忠实”概念。 关键词:文学翻译;忠实;对等 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) )$!’ *% + !,! -%,# #!# #! ##,- #- ! ! ! 一、“忠实”和“对等”的可行性 二、关于“忠实”和“对等” 纵观翻译理论发展的历程,“忠实”和“对等”理论 “忠实”的观点在汉唐时期的佛经翻译中就已经 长期处在人们的争议和质疑当中。如,沃尔特·本亚 开始初显雏形了,而真正的发展则始于严复。严复 明就对“忠实”的观点持否定的态度;解构主义理论也 在翻译完《天演论》后曾写道:“译事三难:信、达、 认为:译文是原文的传承,至少在一定意义上靠译文 雅。”这$ 个字在当时的时代背景下高度地概括了翻 得以传播和存活下去,译文往往赋予原文新的意义 译的 个方面,成为近几十年来公认的同时又备受 $ ———实乃译者主题创造性不可否认,因此,所谓“对 争议的翻译标准。学者们也陆续地提出了各自的理 [] 等”翻译是不可能的! 。诸如此类观点屡见不鲜。 论观点,如傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德 事实上,虽然各种语言在意义上,形式上,结构 的“信、达、切”等。但是,无论观点如何变化,我们始 上等等都存在着很大的差别,但各个民族文化之间 终都能在其中发现“信、达、雅”的影子。“信、达、雅” 有着很大的共通性,因而,在某些方面人们的思想和 之所以经受得住如此的争论,成为几十年来经久不 思维也有着共同之处。而且,过去的战争给民族文 衰的翻译标准,正是因为它指出了翻译的一个真理, 化的融合提供的绝好的机会。在这样的情况下,翻 那就是“忠实”。从翻译的性质看,翻译是一种交流, 译的“忠实”与“对等”便有了一线可能。有时候译者 是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字) 可以发现完全对等的表述,如在英语中有这样一些 所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给用另一种 [] 句子,“ ”,“ ,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档