- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汤金霞梅阳春黄文-南京师范大学学报社会科学版
南京师大学报(社会科学版)/ May. 2015/ No.3
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策
汤金霞 梅阳春 黄 文
80
[摘 要] 文学典籍《水浒传》的英译研究经过 多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由
单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究
基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究
发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,
系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下
《水浒传》的复译研究。
[关键词] 《水浒传》英译研究;成绩;问题;对策
如果将1933年鲁迅在致姚克的信中对赛译《水浒传》所作的评论视为源起,国内《水浒传》英译
研究至今已走过80余载历程,产生了数百篇论文。中国知网的统计数据显示,仅1979—2014年间就
240
产生了 余篇论文,有单译本研究,有译本对比研究,还有史学研究。该研究领域在取得丰硕成果
的同时也存在一些问题,本文拟对国内《水浒传》英译研究进行梳理,总结成绩,指出问题,并针对问
题提出可资借鉴的对策。
一、《水浒传》英译研究的成绩
1. 研究语料不断丰富
如果将70 回本以上版本视为全本,《水浒传》到目前为止共产生了四个英译全本,分别是赛珍珠
Pearl S. Buck All Men Are Brothers J. H. Jackson Water Margin Sidney Sha
( )的 ,杰克逊 ( )的 ,沙博理(
)的 和登特 ·杨父子( )合译的
piro Outlaws of the Marsh John and Alex DentYoung The Marshesof Mount
(即赛译本、杰译本、沙译本和登译本),四译本初版时间分别为 年, 年, 年和
Liang 1933 1967 1980
— 年。然而 — 年间,国内《水浒传》英译研究几乎都以赛译本为语料,对于这段时
1994 2002 1933 2000
21
间内出现的杰译本和沙译本,研究界少有人问津。进入 世纪后,《水浒传》英译研究语料逐渐丰
汤金霞、梅阳春,南京师范大学泰州学院外国语学院讲师;黄文,南京师范大学泰州学院外国语学院副教授,210097。 本
文系国家哲学社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034)阶段性研究成果。
119
富,不仅其他三个译本的研究陆续开展,译本对比研究、《水浒传》英译史学类研究也逐渐展开。
2. 由单纯的内部研究升至内外研究有机结合
国内《水浒传》英译研究刚开始以译本对原著中的四字结构、习语、称谓语、粗俗语、方言词、人物
绰号、地名、谚语、社交指示语等具体语言文化现象的翻译策略为研究客体,研究模式基本为相关语
言文化现象的原文和译文的语言学比读,基于比读结果推衍译者的翻译策略,属单纯的结构主义语
言学范式的翻译研究。该范式置翻译研究于一种天真的假设前提之下,即“翻译是在不受任何外界
①
干扰与影响的真空条件下进行的” ,而《水浒传》的翻译实践证明“翻译从来就不是可以任意而为的
原创力文档


文档评论(0)