科技英语翻译4.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译4

句子的翻译 Lecture 4 句子成分的翻译 主语的译法 谓语的译法 表语的译法 宾语的译法 定语的译法 状语的译法 主语的译法 照译 转译 转译为谓语 转译为宾语 转译为定语 转译为状语 照译 Hydraulic springs are particularly suited for applications in which high load capacities and stiffness are required. 液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。 We can regard the entire weight of a body as concentrated at its center of gravity. 我们可以认为物体的整个重量是集中在物体的重心上。 Installing the electronic units in the ground and leasing telephone wires would cost $ 15 million. 安装地下电子装置和租借电话线就要耗资15,000,000美元。 Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospects of success. 引进一项新开发的技术将增加成功的希望。 P262-ex-1 转译为谓语 适用情况:There be +动作性名词;动作性名词+系表结构;动作性名词+被动语态, 如: Attempts were made to find out a method for increasing productivity. 我们曾力图寻找一种提高生产率的方法。 .It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing. 天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。 Since the lines of magnetic force converge and diverge, there is the necessity for a component Br.(P262-ex-2) 由于磁力线的回聚和发散,就必须需要一个分量Br。 Attempts have even been made to rename the robot. (P262-ex-2) 人们也一直在尝试给机器人重新命名。   转译为宾语-- Passive voice: 主宾互换 Passive voice: 主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语 To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 Work must be done in setting a body in motion.(P263) 使一个物体运动,就必须做功。 Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers. (P263) 有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。 转译为宾语-- S + be done +prep Passive voice: S + be done +prep. +O→O+ do+ S(P263) Attachments are usually not included with standard machine. 通常,标准机床不包含附件。 Sound absorbing material has been used in walls and ceiling. 墙壁和天花板使用了吸音材料。 转译为宾语-- There be 结构 Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.(P263) 在居里温度以上,没有自发的磁化。 Up to now, there have been three main options for encoding a message.(p264-6) 迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。 转译为宾语—it +be +pp+that 从句 转译成无主句或泛指人称代词作主语,that 从句转译成宾语从句 (见课本P264) It can be concluded that copper oxide is a more stable compound than mer

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档