浅议大学英语教学应重视翻译法教学.docVIP

浅议大学英语教学应重视翻译法教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议大学英语教学应重视翻译法教学

浅议大学英语教学应重视翻译法教学   【摘要】 本文就大学英语教学应重视翻译法教学得问题。指出了学生的翻译能力现状;分析了产生翻译能力差的原因;阐明了翻译的基本标准与技巧;论述了翻译法在教学中的地位和作用; 【关键词】 大学英语 教学 精读 翻译法 外语教学上出现了很多的新的教学理念和新的教学法。新的教学理念特别强调用英语思维,主张全英文教学,新教学法强调培养学生的听说能力。对于一些传统的行之有效的教学理念和教学法特别是语法翻译法,往往采取全盘否定的态度。大学英语教学大纲指出大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”,可见“译”是不能忽视的。近年来,大学英语教学越来越受到重视,各个教学流派无一不重视培养学生的听、说能力。很多教师对英语翻译法教学不太重视,有的甚至是置之不理的。 一、学生的翻译能力现状 翻译能力现状长期以来,如何培养中学生的翻译能力始终都是英语教学中的一个难点。在做阅读理解的时候,同学们往往是把英语翻译成母语来通读全文,写作时则把母语转化成英语来表达思想。 大学英语精读教材的每一课后面都有汉译英习题,有些课后的阅读文章中有把画线部分译成中文的习题,学生做这些题目时,感到很吃力,没法完全做对,有的甚至不知从哪下手。给学生一段英文,即使其中没有生词也翻译不出来。有时在课堂上连续几个学生都译不好同一个句子,译出来晦涩,连中国人都难懂,更不用说带有文采了;汉译英的句子,不是译成中国式的英语(Chinglish),就是时态、语态用错。现在的本科生都是通过高考才进入大学的,毕业时大多通过了四级考试,理应有相当的翻译能力了,为什么会出现这种高分低能的现象呢?这是值得思考的。 二、产生翻译能力差的原因 1、部分人认为,翻译法会使汉语干扰英语学习从而忽视翻译法教学 母语是学习外语的辅助工具。当然,我们也承认汉语对英语学习有一定的影响和干扰,但只要采取措施是可以避免或减少这种影响的干扰的。我们不能因为汉语对学习英语有影响和干扰就在教学中完全忽视翻译法的教学。英语和汉语者是较发达的语言,发达的语言有他们的异同点。有比较才能鉴别。有鉴别,才能发现两种语言的异同处,才能加深印象。我认为,让学生弄清两种语言的异同点,这对学习英语无疑是大有裨益的。 2、教学中缺乏翻译法的教学,和对学生缺乏进行这方面的培养和训练 在70年代以前,我国的英语教学对翻译法还是相当重视的。到了70年代后期,随着各个教学流派的涌入,就产生了一种似乎大力提倡重视听说教育,翻译法就再也用不着了的倾向。人们在青睐交际法(The Communicative Approach)、听说法(The Audio-lingual Approach)认识法(The Recognitive Approach)等教学法的同时,翻译法受到了某种程度上的冷落――老师在教学中缺乏对学生进行这方面的培养和训练。这不能责怪我们的老师,因为我国目前的英语教学从中学到大学基本上是应试教育。师生们几乎都是在忙于应付考试,中学英语要应付高考,大学英语要应付四、六级考试,学校、社会给予老师的重压是众所周知的。而四、六级考试大都是标准化试题,只有少量的翻译题(一般是将阅读理解文章中的画线句子译成英文)。鉴于这些原因,翻译法受到忽视就可想而知了。 3、一部分人的急功近利思想,阻碍了翻译法的教学 自我国实行对外开放的政策以来,出入境的人数猛增,有些基础知识、不懂或很少懂翻译法的人也能与外宾说上几句。尽管错误不断,但外国人也勉强能听懂。于是,在一部分人的心目中就产生了只要能说上几句就行的思想。有些外语培训学校(班),经过二、三个月的培训就出“人才”,这使有些人就产生了急功近利的想法,这些想法大大地妨碍了基础知识的巩固和翻译法的教学。 三、翻译的基本标准与技巧 要想真正提高学生的翻译能力,有必要时他们了解一下翻译理论,翻译标准语翻译技巧。正如法国文学家纪德(Andre Gide)所说:翻译是再创造(recreation)。即在依据原文的基础上,按照一定的翻译标准,通过翻译方法、翻译技巧的灵活运用,对译文进行语言艺术的再创造,使原文的内容、风格、韵味跃然纸上。最有影响的翻译标准包括严复在翻译《无演论》时提出的“信、达、雅”;钱钟书先生提出的“化境”;耐达的“动态对等”等。这些翻译标准可以概括为两条:一是忠实,二是通顺。 除了翻译标准外,翻译方法与技巧对提高翻译质量也至关重要。英语中常见的翻译方法有直译、意译、音译、音意结合等。常见的翻译技巧有词类转译、增词法、减词法、分译法等。高职高专学生最为头痛的问题是长句的翻译,学生遇到此类句子常感到无从下手。因为长句往往结构复杂,含有若干短语、分词、修饰语以及从

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档