翻译概论-翻译的原则课件.pptVIP

  • 39
  • 0
  • 约1.51千字
  • 约 15页
  • 2017-12-28 发布于江苏
  • 举报
翻译概论-翻译的原则课件

第二章 翻译的原则;翻译的起源???;概念的界定;“翻译标准?翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。” 方梦之《译学词典》2004 翻译标准就是指译者在翻译实践中,做决定时所遵循的原则,也是翻译批评家评判译文的准则。 ;中国代表性翻译原则: 公元4世纪,东晋名僧道安将梵文译成中文,主张“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也”,他推崇严格的逐字对译。 唐朝名僧玄奘精通汉梵两种语言,他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是说既要忠实、真切地反映原文的本意,又要通顺易懂。 ;‘信、达、雅’作为翻译的标准历经近一个世纪的检验,表现出它的生命力。信、达是翻译的基本要求,而‘雅’则表现出一种对翻译的完美追求。翻译决不是奴性的活动,它只有在表现出原作的风貌和译者的主观能动性与创造性时,才具有生命。;1935年,鲁迅在《‘题未定’草》中提出“忠实、通顺”作为翻译的标准。他认为译者不但必须把原文作者的思想、感情全部传译出来,而且还“必须兼顾着两个方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿”。两者不统一时,他又主张“宁信而不顺”。 1951年,傅雷在“《高老头》重译本序”中提出翻译应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。;1964年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档