后殖民主义语境下的新闻翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
后殖民主义语境下的新闻翻译

PAGE PAGE 5 后殖民主义语境下的新闻翻译 钟营 (广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006) 摘 要:新闻是人们获取关于信息的主要来源。新闻是有不同语言来书写的,不管是国内新闻,还是国际新闻,都需要译者针对不同语言、不同背景的读者来进行翻译。在近代,一些新闻带有后殖民主义色彩。在后殖民主义语境下,新闻反映的是不同的意识形态,因而带有不同的宣传目的;新闻翻译则成了追求民族和文化身份,反对霸权主义的战场。 本篇论文从后殖民主义语境下新闻翻译的特点出发,探讨后殖民主义语境下新闻翻译涉及到的翻译主体及他们之间的关系和相互作用。 关键词:新闻翻译 后殖民主义 翻译主体 意识形态 (本项目获广西民族大学研究生教育创新计划(gxun-chx2009024)资助 This work is supported by the Innovation Project of Guangxi University for Nationalities) 一.前 言 新闻在生活中无处不在,对人们生活有着重大作用。新闻是用不同语言书写的,要让不同语言不同背景的读者了解各地各国的新闻事件和信息,新闻翻译必不可少。新闻主要可以分为两类:国内新闻和国际新闻。国内读者需要了解国际世界,而我们也需要向外国读者介绍我们的国家和人民生活,因此,新闻翻译就成了人们互相了解的重要途径,对人们的生活有着重要影响。 在后殖民主义语境下,新闻翻译在一定程度上受到了操控和改写,反映了不同国家的政治立场和世界霸权话语。为了维护该权力集团的利益或达成他们的目的,译文发起者和赞助人会对译者施加一定的压力,提出要求,新闻译者在翻译时会或多或少偏离新闻的“真实性”标准,或者在言语措辞和态度方面,有所维护和偏袒,有意注入主观看法,引导读者的阅读方向,导致新闻翻译缺乏客观的公正和公平。然而新闻翻译不是新闻译者的独角戏,参与新闻翻译的主体是多样的,他们之间的关系和相互作用对于新闻翻译文本的产生具有重要的作用。 二.后殖民主义语境下新闻翻译的特征 二战后,西方霸权国家采用新的方式来影响和对付政治力量比较薄弱的国家。他们将这些国家归类为第三世界国家,认为第三世界国家的文化比西方发达国家低劣,落后。 萨义德分析,“后殖民主义是指欧美资本主义国家在二战之后的冷战和后冷战时期对‘落后’民族和国家进行文化围剿和文化渗透的一种侵略政策,在理论上常常表现为一种文化殖民主义、文化霸权主义和文化帝国主义。”(Edward Said, 1990:31)西方发达国家采用的新方式就是,不公开侵略或征服这些国家,而是通过文化交流和宣传把资本主义价值观和思想慢慢渗透到这些国家,以达到同化这些国家的目的。后殖民主义通过引进西方电影,翻译书籍,采纳政治和文化制度等方式产生作用,因为这些方式能够使西方思想和价值观不知不觉中被译入语国家的受众所接受,被他们认同,从而影响译入语国家的人们的价值观和思想,使他们慢慢改变了自己的传统文化和观念,像西方人一样思考和行为。比如说,通过观看美国电影和电视剧,不少观众会发现美国人很讲究个性,注重私人空间和个人发展。不少年轻的中国观众就会日渐受其影响,甚至有些人认为相比之下我们国家传统的家庭教育和学校教育太呆板太拘谨,他们无法理解父母和老师为什么总是看重学习成绩,监控孩子的隐私,干涉他们的情感和交朋友,并会产生一种抗拒传统,追求西方个人主义的情绪。不少观众观看了美国的高科技和反应富裕生活的电影后,会以为美国是世界上不仅强大,生活更是人间天堂,从而开始对自己的国家产生不满甚至不屑一顾而盲目崇洋媚外。有些年轻人盲目崇拜美国,一切做法都以外国为标准,在不知不觉中成为了拜金主义和性开放的实践者,同时也失去了中华传统的道德信义和保守。后殖民主义通过这种方式逐渐掠夺了外国文化话语权,把自己的文化根植入了对象国家,达到文化侵略的目的。新闻作为对人们日常生活和思想产生重大影响的一条重要途径,是后殖民主义实现的一种重要表现方式。 新闻需要翻译,以满足不同国家不同文化的读者的需求。什么是新闻翻译?资深新闻翻译者刘其中在其编写的教材《新闻翻译教程》中定义:“新闻翻译,可以认为是将一种语言的新闻信息用另一种语言来表达。”(刘其中,2004:2)这个定义实质是将新闻翻译认为是将新闻事件内容进行语言转换。然而,新闻作为现代社会一种重要的宣传和信息传播方式,是后殖民主义衍生发展的一条重要渠道,简单的语言转换无法传达精确的意义。新闻写作的作者(记者)站在自己国家的立场看待某一事件,他们甚至可能受到了权力集团的资助和操控,所以他们的新闻写作并不是绝对客观公正的。考虑到这点,笔者认为,新闻翻译不仅是新闻事件的不同言语转换这么简单,它还是译入语国家对于新闻事件的立场和态度的综合体。 新闻翻译,如果“完全忠实于原

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档