第五章 翻译的审美主体.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 15页
  • 2017-11-29 发布于湖北
  • 举报
第五章 翻译的审美主体

第五章 翻译的审美主体 一、定义 审美主体:(简称为AS)只对审美客体进行审美活动的人。 翻译的审美主体:(简称为TAS) :指翻译者。 二、翻译审美主体的审美活动 翻译审美主体的审美活动具有双重性。 (一)对原文的理解和鉴赏。 (二)对原文的审美信息的再现和创造。 三、翻译的审美客体及审美主体的关系 不可分离的两个概念,存在一种互为依存的辨证关系。 原作——译者 四、翻译审美主体的基本属性 (一)受制于审美客体。(客观制约性) 作家 鉴赏家 译者:原语解码和译语编码 1.受制于原语形式美。 形式美:语言的表现手段(语音和文字)和表现方法。 例如:中国的格律诗(注重押韵和对仗) 春蚕到死丝方尽 蜡炬成灰泪始干 翻译中原文形式美丧失是不可避免的,只能采取补偿办法。 2.受制于原语非形式美。 如:作家的情思、气质,意志等。 岳飞 李清照 3.受制于双语的文化差异。 翻译——苦差,其中包括双语间的文化隔膜。 明末才子金圣叹所写的对联: 天上月圆,人间月半,月月月圆逢月半 今夜年尾,明日年头,年年年尾接年头 4.受制于艺术鉴赏的时空差。 时空差产生艺术鉴赏的不等效,古今同理。 西方国家与中国 “圣经” “诗经” (二)翻译者的主观能动性(主体实践性) 译者的主观能动性的发挥,取决于翻译的主体是否具有以下的审美潜质;生活阅历、审美经验、文化素养等构成的“审美前结构”。 “审美前结构”:指审美主体的情、知、才、志。 1.情 审美情感,具有两层意思: (1)审美客体的情感含蕴(情感) (2)审美主体的情感感应(美感) 二者息息相关,审美客体容载审美信息,并由审美主体通过审美移情获得美感。 2.知 审美主体对审美客体的价值的判断,很大的程度上取决于主体的“知”。 “知”:知识、见解、洞察力等等。 3.才 翻译带有很大的艺术性和技术性。所以我们所说的“才”并不是指“天分”“天才”,而是指能力或功力。 (1)语言分析能力 (2)审美判断能力 (3)语文表达和修辞能力 4.志 指为学的毅力——”锲而不舍,学必有成”。 “志”对译者的艺术境界,是至关紧要的一种品德和精神力量。 总结 * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档