财经类文体翻译.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约4.23千字
  • 约 21页
  • 2017-11-29 发布于湖北
  • 举报
财经类文体翻译

第二节 财经类文体翻译 组员: 叶瑶瑶 周汀芷 洪霏 郑超 杨晶晶 练海瑛 洪佳佳 如何做好财经类翻译 从事财经类问题的翻译,必须对原文所谈相关的知识有所了解,否则就不可能读懂原文,更谈不上翻译了。从事经贸翻译必须对与经贸相关的常识、知识有所掌握。随着我国对外开放的不断深入,中国与国际接轨的步伐不断加快,经贸类话题已越来越成为我们生活中不可缺少的一部分。在这种情况下,许多经贸常识已变成为常识。但仅有常识还不够,还需要对财经类文体有非常专业的了解。另外,具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译,还必须熟知汉英两种语言在经贸类文体中的不同表达。 (1)在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。 译文: In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers. 误区:用“work and production contracted to household ”来表达“包产到户”和“包干到户”,显得词不达意。将“农村改革”译为“reform of the countryside ”,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档