近代中国英语读本印度溯源研究——以《纳氏英文法讲义》原本与汉译本的流布为例-论文.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.01万字
  • 约 8页
  • 2017-11-29 发布于湖北
  • 举报

近代中国英语读本印度溯源研究——以《纳氏英文法讲义》原本与汉译本的流布为例-论文.pdf

iI8.H警列2016.09 IAN ZHoU XUEKAN 近代中国英语读本印度溯源研究 以 《纳氏英文法讲义》原本与汉译本的流布为例 邱志红 摘 要 晚清英语在华传播的过程中,有一批以英属印度英文教材为原本的早期英语读物,它们对于英语概 念、语法知识等内容在中国的传播起到了一定的推动作用,《纳氏英文法讲义》就是其中较为引人注 目的一种。文 章在既有研究成果基础上,通过对各地搜访的该文法书原本、译本等各版本的考订,进一步厘清了其 出版的谱系,认 为 《纳氏英文法讲义》最初确实是为印度学生编写的英文文法教材系列,并在随后的再版和重印过程中出现了内容几 乎一致的 “印度本”和 “中国本”。文章对该文法书在近代中国的流布与利用及其文化史意义也作 了进一步的探讨。 关键词 《纳氏英文法讲义》;纳斯菲尔德;早期英语读物 中图分类号K25 文献标识码A 文章编号 1005—3492(2016)o9—0057—08 在晚清中国的英语语法知识传播史上,英国人纳斯菲尔德 (J.C.Nesfield)是一个广为人知的重要人 物,但同时也是一个特殊的神秘人物。说其重要并且广为人知,是因为他撰写的英语语法著作,特别是以 其名字命名的汉译语法系列书—— 《纳氏文法》在20世纪上半叶的中国流行甚广,盛极一时,其地位如同 法律界的 《六法全书》一样,是英语学习者必备的 “枕中鸿宝”,影响了胡适、周作人、茅盾、季羡林等数代 学人;然而纳氏终其一生,除了英国和印度之外,似乎从未踏上中国土地半步。揆诸中外文献史料,有关 纳氏生平完整、系统的研究,更是几乎阙如。①这非但在晚清英语传播史上,在英语世界的语言界、文化史 领域,也不能不说是一个遗憾 。 实际上,关于 《纳氏文法》,前人的研究并非一片空白。邹振环教授从上海群益书社刊译 《纳氏文法》 的视角出发,对 《纳氏文法》的原本及译本情况作了很具体的梳理,并特别注意到 《纳氏文法》在英语传播 作者简介:邱志红,博士,中国社会科学院近代史研究所副研究员。 ① 笔者陋目所及 ,日本佐佐木这等人编的 《英语学人名辞典》以及AnAnnotatedBibliographyofNineteenth—CenturyGrammarsofEnglish 中有对纳氏出版语法书著作的简介。[日]佐 々木遣、木原研三编著:《英语学人名辞典》,东京:株式会社研究社,1995年,第250页;Man- fredGfidach。AnAnnotmedBibliographyofNineteenth—CenturyGrammarsofEnglsih,JohnBenjaminsPublishingCompany,1998,PP.255—256. 日文材料系日本东北大学大学院文学研究科水盛凉一博士代为查找复印,特此致谢1 57 史上的文化意义。①陈满华、谢泳等学者也从语言学或是文化史的角度,对此问题有所涉及。②不过仍有 未详尽之处。笔者不揣谫陋,拟在已有研究基础上,根据在印度各地搜访的 《纳氏文法》原本、译本等各 版本为第一手史料,③对 《纳氏文法》原本的谱系、在近代中国的流布与利用等问题再做进一步的追踪与 探讨,以期对尚未清晰的有关历史细节,作进一步的厘清和揭示。 一 、 纳氏其人及其英文文法著作 “纳氏文法”实际上并非书名,而是学人们习惯上的简称,其书全名是 《纳氏英文法讲义》(Nesfiled’S EnglishGrammarSeries),全套四册,各种汉译版本共有几十种之多,是20世纪上半叶在中国通商口岸颇 为流行和引人注 目的一套英文文法书。 读 《纳氏英文法讲义》,首先要了解一下它的原本著者纳斯菲尔德,不过即便在英国或是印度,纳氏 目前也是谜一样存在的人物。在 1916年第2卷第2期的 《中华学生界》中,笔者终于得见一帧纳氏难得 一 见的坐像照片。该照片题为 《英国文典大家纳斯斐尔硕士J.Nesfield,M.A.》,并在图片两侧附以两 行文字:“硕士为当代文典大家,我国学子得力于硕士者甚多,兹由留英学界寄赠其小影一帧,而为镌版,登 出以志景仰”。④照片中的纳氏,身着西装,眼神深邃,胡须浓密道劲,典型的斯文儒雅的英国绅士形象。⑤ 纳氏全名为JohnCo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档