《断章》英译文经验纯理功能研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《断章》英译文经验纯理功能研究

《断章》英译文经验纯理功能研究   【摘 要】本文从系统功能语言学的经验纯理功能出发,运用及物性理论分析范式,从过程类型,参与者及环境成分等三个方面对《断章》及三种译文进行个案分析,以图证明语言纯理功能在不同诗歌类型及文字载体方面的通用性。 【关键词】经验纯理功能;《断章》;译文;通用性 《断章》这首诗是近代著名作家卞之琳的代表作之一,仅四句话,字数虽少,却韵味无穷,有人说它是哲理诗,有人说是言情诗、禅诗等等,其所反映出来的意境众说纷纭。 经验功能是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围所发生的事件或情形。研究语言的经验表征功能,大多从及物性系统的过程出发,因为它体现参与者和环境之间的事物发展关系。Halliday(1994)总结出了以下六种主要过程:物质过程、心理过程、行为过程、关系过程、言语过程以及存在过程。下面我们将从经验表征的六种过程类型来分析《断章》这首诗原文及其英译文。 一、原文经验功能分析 从及物性角度看,该诗存在两种过程类型,一种是物质,一种是关系,其他几种类型也不是完全不存在,只是隐形于其中。如:第一句”你站在桥上看风景”,物质过程,但是这是在以文中的“你”为出发点来看的,倘若以读者身份来看,你站在桥上看风景则表示的是一种状态,为存在过程;同样,第二句“看风景人在楼上看你”,虽然此时的你是被看,同样表示物质过程,但对于读者来说,则是一种存在的状态。第三句“明月装饰了你的窗子”,物质过程;“你装饰了别人的梦”,物质过程。就单句来看,这四句都体现了物质过程,但是从每两句来看,则体现的是一个相互联系,互相映衬的和谐的关系过程。 在第一句中,“你”是动作者,“在桥上”则是环境成分,体现地点,“站”和“看”均表示动作,“风景”是看的对象,作为参与者。第二句中“看风景人”即动作者,“在楼上”环境成分,表地点,“看”表动作,“你”是参与者。第三句中“明月”是参与者,“装饰”则是过程,“你的”是限定修饰语,“窗子”是参与者。第四句中“你”是参与者,“装饰”是过程动词,“别人的”修饰语,“梦”也是参与者。 从过程类型的参与者来看,1,2,4句中都有“人”和“物”,第3句中参与者全由物来完成。从环境成分来看,1,2句中都有表示地点的环境成分;3,4句中都有表示限定的修饰语作为环境成分。通过分析,我们可以看出,无论过程类型,参与者,还是环境成分,这首诗都是一首体现人物和谐,万物关联,个体与整体相统一的哲理诗。 二、《断章》英译文的经验纯理功能分析 奈达提出,翻译不可能完全对等,只能说达到原文与译文的功能对等,功能对等即最大程度的近似(Nida,1991)。下面选择其中三种来作比较分析。译者分别是杨宪益、戴乃迭,唐正秋,卞之琳,将分别称为杨、戴译,唐译及卞译。现主要从经验功能的及物性,过程类型与环境成分来做比较分析。 本文选取的三种译文如下: 杨、戴译:Fragment When you watch the scenery from the bridge. The sightseer watches you from the balcony. The bright moon adorns your window. While you adorn another’s dream. 唐译:Fragment You stand on a bridge watching scenery.And the scenery watchers watch you from their balconies. The bright moon adorns your window. And you adorn their dreams. 卞译 :Fragment You take in the view from the bridge. And the sightseer watches you from the balcony. The gracious moon adorns your window. And you adorn another’s dream. 下面将逐句对着三种译本的过程类型,参与者和环境成分加以分析,以加深对原诗的理解与探讨。 (一)“你站在桥上看风景”三种译文的经验功能分析 (1)过程类型与参与者 三种译文均为作者感知,观察外部环境的心理过程,这与原文是一致的。体现的动词分别是杨戴译文中的 watch,唐译中的动名词watching,卞译的 take in 。译文用的均是一般现在时态,陈述一种事实,但杨戴译文中用的是表示时间的状语从句,when...就是当你在看风景的时候,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档