网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

孔慧仪女性主义翻译实践特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
孔慧仪女性主义翻译实践特点

孔慧仪女性主义翻译实践特点   摘 要:西方女性主义翻译理论于20世纪80年代传入中国,并在此后对中国翻译界产生重大影响。但国内性别视角下的研究尚处于起步阶段,对于女性主义本土化研究尚少。本文试图通过对孔慧仪的《小城之恋》和《荒山之恋》英文译本中若干翻译的分析,试图探索她作为中国女性翻译者在西方女性主义影响之下的翻译实践特点。 关键词:西方女性主义翻译 本土化 孔慧仪 翻译特点 一、引言 性别差异作为文化研究的重要话题,自上世纪80年代以来成为翻译研究的新领域。由于“女性”与“翻译”处于社会与文化的边缘地位,话语权长期缺失,西方女性主义者敏感地意识到二者间的相似性,纷纷从性别视角讨论其对翻译各方面产生的影响。同时大量女性主义者也从事翻译实践,因而女性主义翻译理论也给予她们重要启发,使其重新审视文化偏见,在译著过程中自觉“恢复”、“还原”女性声音。值得注意的是,女性主义翻译理论认为原文与译作处于平等地位,译者需忠实的对象既非原作者也非读者,而是由作者和译者构成的创作整体。这种观点,相较之前的基于语言学,重在功能、结构等对等的翻译理论不啻是一种创新。而在翻译批评方面,由于发现了Simone de Beauvoir著作的误译现象和对湮没于历史中的女性翻译者的重发现,女性主义者匡复历史,指出女性在对话语霸权的抗争中,为翻译及人类文明做出了不可磨灭的贡献。 在我国,自20世纪80年代后期,译论者以开始相继关注女性主义翻译理论,纷纷撰文对其理念进行介绍推广。但遗憾的是,国内的研究尚停留在资料梳理、理念阐述阶段,对女性主义翻译本土化关注较少。 鉴于此,本文对孔慧仪的《小城之恋》和《荒山之恋》英文译本中若干翻译为例子,试图探索她作为中国女性翻译者在西方女性主义影响之下的翻译实践特点。 二、孔慧仪与《小城之恋》和《荒山之恋》 《小城之恋》和《荒山之恋》均出自王安忆的小说《三恋》,一度被视为情色小说。然而以如今的角度看来,触及性这一话题,更多的是为表现女性在极端压抑环境下,禁忌之恋强烈地唤醒了她们沉睡于心底的自我意识。虽历经屈辱苦难,这些女性依旧顽强地直面命运,选择人生。与此形成鲜明对比的是,小说中的男性沉湎情爱,一旦面临社会指责唾弃,则懦弱不堪,不是逃之夭夭就是丧失意志。 《小城之恋》的情节为同在一个文工团跳舞的青年“她”和“他”,因长期的练功相处使二人之间产生爱意,陷入疯狂的纵欲中。“她”因怀孕,被团里发现,却抵死不承认与“他”有关。生下两个孩子后,“她”变得坦然平静,以平凡的母爱洗涤了过去岁月中的“不清洁”。而“他”则在逃避中日益消沉狂躁,反而陷入命运的牢网中。 《荒山之恋》则讲述已婚的“她”与“他”之间发生婚外情,继而双双殉情的悲剧。故事中,作者刻画“她”魅力四射,极其擅长与男人调情;而“他”则自闭害羞。因而从二人调情到深陷其中,“她”无时不处于主动,甚至在最后选择自尽时,男子所做的也仅是对 “她”意志的消极顺从。作者刻意“倒置”男女爱情主导权,强调了女性在情感方面超乎男性的坚强执著,以自我选择的死亡超越似乎不可违逆的分离。 孔慧仪在访谈中说,“在翻译女性作品时,有一种每一个细胞都投入的感觉,也就是说作品无论在知性、感性和直觉等方面,都完全牵引着我”,尤其在翻译《小城之恋》时,她“一边译一边哭”。在译本的前言中她谈到自己对王安忆创作意图的理解,即“女性生而饱受困苦孤独,男性则独享荣耀美名。然而女性在凄苦中的忍耐,在彷徨中的坚韧又何尝不是在人性层面上对男性的超越呢”? (Hung,1988:viii) 三、《小城之恋》和《荒山之恋》的若干翻译例子列举 (1)她对照着前后左右的镜子,心想:以为她丑陋是绝对不公平的,以为她粗笨也是绝对不公平的。(王安忆,2001:111) She looks into the mirrors around her, and thinks to herself:its unfair to say I’m ugly, and its unfair to say I’m clumsy.(Hung,1988:7) 这是《小城之恋》中女主人公在练功房中对镜欣赏自己舞姿时的自我安慰。由于小时练舞方法不科学,她身体走样,变得肥胖粗壮,因此受尽嘲笑,内心自卑压抑。唯有对镜独舞时,她才能借由舞衣的映衬掩饰自己的身材缺陷。 在孔慧仪的翻译中,她将第三人称的 “她”替换为自述中的“我”,一改原作中作者客观而疏离的笔法,将译者声音与女主人公心声融为一体,着意抒发了少女对他人评议的不满、怨愤。同时显示了译者强烈的性别意识,和因此产生的对主人公的同情和认同。 (2)可是他是那样刻骨地想念她,她虽不像他那样明确地想念,却是心躁。(王安忆,2001

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档