网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度看文革翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第31卷 第 9期 哈尔滨学院学报 Vo1.31 No.9 2010年 9月 JOURNALOFHARBIN UNIVERSITY Sep.2010 [文章编号]1004--5856(2010)O9一O131一O4 从 目的论角度看文革翻译 尤明英 ,谭燕萍 (湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128) [摘 要】借助德国学者汉斯 ·威密尔的翻译 目的论,探讨文革时期翻译 目的论对外国文学翻译的 影响,发现这一特殊 时期 的翻译文学带有极强的 目的性 ,具体表现在对翻译题材 的选择 、译作 的出版发 行 、对译者的管理和组织等方面。对文革 时期的外 国文学翻译研 究充分表 明,翻译不只是译者的个人活 动和单纯的语言转换 ,同时也表现 出一定的 目的性 。 [关键词]文革;文学翻译 ;目的论 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 在经历了晚清时期的兴盛 、五 四时期和建 的的制约;译文好不好 ,视乎能否达到预定的 目 国初期的发展之后 ,文学翻译在 20世纪 60年 的”。… 盯传统翻译理论把 “忠实于原文”视为 代起 已经开始出现颓势 ,文革的到来更使其跌 翻译的第一标准 ,而 目的论认为 ,译者要视翻译 入低谷,翻译研究领域荒芜一片。权力与意识 目的来决定采取哪一种翻译行动 ,而不应盲 目 形态对翻译 的影响在这一 时期表现到 了极致 , 地忠实于原文。对译者来说,知道一个源语文 翻译作品更明显地体现其 目的性。 本为什么被翻译以及译本的功能是什么是非常 目前 ,译界对文革时期 的翻译研究不多,且 重要的。判定译文成功与否的标准不再是忠 多停留于史实的简单叙述 ,如靳彪和赵秀明的 实、等值 ,而变成 了是否达到 目的,是否实现译 《“文革”十年问的中国翻译界》和马士奎的 《文 文的功能。 革时期的外国文学翻译》都是简要介绍了这一 弗米尔与凯瑟琳娜 ·赖斯合著的 《普通翻 时期的翻译情况。显然这方面的研究有待深 译理论基础》一书于 1984年 出版。他们认为 , 化 ,而从 目的论角度进行研究无疑是一个有价 翻译主要受控于原文的 “Skopos”(希腊语 ,意为 值的视角。 目的、意图);目的论推翻 了原文 的中心地位 , 把通常的翻译程序倒转过来 ,也就是以语用为 一 、 目的论的基本 内容 起点 ,以翻译的 目的、译文的功能为标尺 ,来确 目的论属于功能派翻译理论 ,由德国学者 定翻译的策略 ,并且选择把原文 中哪些材料翻 汉斯 ·弗米尔于 1970年引入翻译理论。 目的 译到译文中。 目的论的一大优点就是它允许 论强调翻译的 目的,而翻译或翻译行为 的目的 同一文本可以根据译文的目的和译者的任务用 决定翻译方法、翻译策略 ,采用不同的策略可以 多种方式来翻译 。翻译行为可能有多个 目的, 获得功能适 宜的译本。这个理论认为 ,“翻译 译者根据具体情景选择其一 。目的论的翻译原 是一种行动 ,而行动皆有 目的,所 以翻译要受 目 则就是充分尊重译本 的功能 ,译本 的性质主要 [收稿 日期]2009—12—08 [作者简介]尤明英 (1984一),女 ,哈尔滨人,2008级硕士研究生,主要从事翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档