猫、狗相关的英汉谚语文化内涵 Analysis on Cultural connotation of Comparative of English and Chinese Proverbs Related to Cat and Dog.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
猫、狗相关的英汉谚语文化内涵 Analysis on Cultural connotation of Comparative of English and Chinese Proverbs Related to Cat and Dog
Analysis on Cultural connotation of Comparative of English and Chinese Proverbs Related to Cat and Dog
猫、狗相关的英汉谚语文化内涵
Acknowledgements
First of all, Id like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Peng Yaolan, who has done a great favor to my thesis. From the planning of the planning to the revision of the thesis, I have benefited greatly from her patience, encouragement and excellent guidance. During the whole process of my writing, she always shows great concern for the completion of this thesis and Im sure, without his timely and constant guidance, I cannot finish my thesis so well. Whats more, I am deeply moved by her serious attitude towards academic work..
Secondly, my sincere gratitude also goes to my respectable teacher Liang Huimei who has taught me English writing and helped me improve my writing skill a lot.
Finally, the encouragement and aid from my classmates and friends are also essential to the smooth completion of this thesis.
摘要
谚语简洁生动,是语言的一个重要组成部分,而在动物谚语之中与猫、狗相关的谚语又占了很大一部分。它体现了语言与文化的关系。由于这些谚语主要都是来自人们的日常生活,社会经验,也是人们智慧的结晶,因此,与猫、狗相关的英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体的历史文化背景的不同,所以与猫、狗相关的英汉谚语又存在着差异。本文在前人研究所发现的英汉谚语的相同点与不同点的基础之上,深入研究分析了与猫、狗相关的英汉谚语的相同点和不同点。并探究了它们在跨文化交际中的渗透与融合。此外,由于在对猫狗形象的看法相同,这些谚语存在着其它一些相同之处,对人生都有指导,警告及文学运用上的功能。而由于古代中国与西方在对爱情婚姻,家庭及长辈的看法反面存在着差异,及它们所实行的社会制度不同,仍导致了这些谚语的其它不同点。最后,指出随着世界文化的交流,与猫、狗相关的英汉谚语也逐渐打破了国家和民族的界限,相互融合与渗透,其中一些表现出相同的意思。
关键词: 谚语 相同点 不同点 融合
Abstract
Proverbs are very simple and vivid and the cream of a language. In animal proverbs, there are a great number of proverbs related to cat and dog, which reflect the relationship between language and culture. Because many of them came from peoples daily life, social experience and the crystal of peoples wisdom, the English and Chinese proverbs related to cat and dog have some similarities, but because of the cultural and historical differences, they also have differences in their detailed contents. Based on the similarities and differences found by the previous res
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省2025年普通高校招生体育类第一段平行投档分数线.xls VIP
- docker面试常见问题.docx VIP
- 黑龙江中医药大学《马克思主义基本原理》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 具身智能的基础知识(68页).pptx VIP
- SMT贴片机基础培训 (西门子).pptx VIP
- 游戏资料:哥特王朝救世军完全任务攻略.docx VIP
- 生理学之消化和吸收.ppt VIP
- 二年级上册科学教案-1.2.土壤——动植物的乐园-教科版(2017).doc VIP
- 专题03有理数的运算8大题型(期中真题汇编,湖北专用)七年级数学上学期人教版2024【附答案】.pdf
- 第七章 软饮料工艺ppt课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)