- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化负载词在《阿Q正传》英译中处理
论文化负载词在《阿Q正传》英译中处理 【摘 要】蕴含文化意象的文化负载词是各国文化必然的产物,具有浓厚的文化底蕴和色彩,因此翻译策略的选择是译者翻译过程中必须解决的重大问题。本文以《阿Q正传》两英译本中对文化负载词翻译为个案研究,论述了文化负载词的概念及翻译策略。
【关键词】《阿Q正传》;文化负载词;翻译策略
1、引言
《阿Q正传》里中国文化信息丰富,如何把这些含有中国文化的词汇以最小的损失传递给外国读者,是译者需要衡量的问题。文化负载词的翻译一般来说有归化和异化这两种翻译策略。然而,在实际的翻译过程中,两种翻译策略也总是结合使用,互为补充。本文以杨宪益夫妇和莱尔的译本为典范,正因为这两位译者的文化背景,国籍的不同,对于中国文化,特别是文化负载词的翻译是如何起到传递作用的,令这两部译作更具有参考和对比价值。
2、文化负载词
“文化负载词”是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。(廖七一, 2010)。
3、解析文化负载词翻译策略
3.1 异化
异化要求译文以原文作者为归宿,在风格和内容等方面都能够体现出原文的“异化”成分,抵制目的语文化的主导地位,尽可能地保留原文的韵味,传达出原文的异域文化特色。
1).假洋鬼子正站在院子中央,……
杨译:Bogus Foreign Devil standing in the middle of the courtyard…
莱译: There in the middle of the courtyard stood the Fake Foreign Devil…
分析:“洋鬼子”是属于典型的社会文化负载词,指在封建社会中侵略中国的外国人。而在此句中的“假洋鬼子”指的是钱太爷的儿子,其并非真正的外国人,其行为举止,穿着打扮使阿Q叫他“假洋鬼子”,具有很强的讽刺意味。而在此文化负载词进行翻译时,杨和莱尔都分别采用了异化的翻译策略,保留了源语言的特色。
2).“你怎么会姓赵!――你那里配姓赵!”
杨译:“How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”
莱译:“How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?”
分析:“赵”是中国百家姓的一种常见姓氏。两位译者对于这一姓氏的翻译都采用了音译的方法,保留了源语的姓氏文化色彩。
3)……阿Q见自己被搀进一所破衙门。
杨译:…Ah Q found himself carried to a dilapidated yamen.
莱译:…He watched himself supported under the arms and escorted into a rundown yamen.*
*The seat of a local government.
分析:衙门(本作牙门)是古时中国民间对官署的称呼,是权力的一种象征。对于“衙门”的翻译,杨氏采用的是音译的方法,而莱尔用的则是音译+注释的翻译方法,其加上必要的注解,为不具有中国文化知识的译语读者提供了参考和借鉴,使其理解得更透彻。
3.2 归化
归化主张以异语读者为归宿,把异语读者摆在首要位置,并按照他们当前主流价值观以及他们所惯用的语言表达方式来传达源语文本中所要表达的内容,使外来事物看起来具有本土的特征,最大程度上降低原文的陌生感。
4).…阿Q又决不是神仙。
杨译:… The use of “legend” is impossible because Ah Q was no legendary figure.
莱译:…But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesnt fit in with that crew either.
分析:由于“神仙”是我国神话故事传说中虚幻的人物形象,杨氏采用了意译法将其译为“legendary figure”,意为“传说形象”,使读者头脑中形成了一个虽然有点抽象但还是易于理解的人物形象;而莱尔将其意为“Daoist monks who live forever”,意为“长生不老的道士”,这显然是对“神仙”一次理解不够透彻而造成的。
5). 但真所谓“塞翁失马焉知非福”罢
您可能关注的文档
最近下载
- 芦原义信《外部空间设计》.pdf VIP
- 中考现代文阅读——邓宗良《母亲的叶搭饼》.docx VIP
- 2025年防火涂料项目深度研究分析报告.docx
- CDS2.XwithHPLC操作说明资料.pdf VIP
- Python数据分析及应用 课件 第3、4章 程序的控制结构、函数.pptx
- 2025村道生命防护工程施工组织设计.docx
- 我国隧道盾构掘进机技术的发展现状.doc VIP
- DBJ50_T-460-2023 住房和城乡建设领域数字化企业评价标准(OCR).pdf VIP
- 食材采购配送服务以及售后服务方案.pdf VIP
- 2025年国考行测真题及答案解析(省级与地市级合卷) .pdf VIP
文档评论(0)