论词之意境和其在翻译中重构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论词之意境和其在翻译中重构

论词之意境和其在翻译中重构   摘要:诗词是中国文化的瑰宝,而且诗词在中国文化中的地位非常的高,许多经典之作至今还广为流传,影响了从古至今一代又一代的中华儿女。但诗词在进行翻译的时候,因为中文和英文的语言体系完全不同,文化背景也有所不同,很可能会不能将原文的意境传递出来,那么如何才能最大程度的保留中国古诗词意境美呢?笔者针对词之意境及其在翻译中的重构进行了探讨,希望能为广大的相关工作者提供一些参考依据。 关键词:诗词;意境;翻译;重构;文化;语言 意境在诗词中非常的重要,同时它也是诗词的魅力所在,但是因为语言的构成不同,在进行翻译的过程中,通常不能够把诗词翻译得和原文一样的美。本文围绕着中国古典诗词翻译的意境重构问题,进行了深入而系统的研究,具体如下。 一、什么叫意境 所谓的意境,指的是诗词作品或者自然景象中表现出来的情调以及境界,这个词最早出现在明代朱承爵的《存馀堂诗话》当中,“作诗之妙,全在意境融彻。” 意境的概念既被运用到绘画当中,也被运用到文学创作当中。意境的构成也是由空间境象来作为基础的,需要注意的是,这不是创作的依据,而是我们欣赏的依据,但同时创作也不能离开意境,意境的最终构成,必须要由创作和欣赏两个方面共同组成,才能真正的实现它。 虽然生活中很多人都在运用意境这个词,比如人们常常说:“这首诗真有意境。”或者“这里的风景真有意境。”但什么是真的意境,很少有人能明白。意境和意象也是完全不同的,意象包括的是审美的广度,但意境则指的是审美的深度,两者的侧重点完全不同。我国的著名学者王国维曾经提出过三境界,同时,王国维也在《人间词话》和其他作品中对意境的本质进行了探讨,他认为除了要注意到词人的主观情绪,还要关注到客观物境的一面,二者相结合才能够真正产生意境。 二、词之意境及其在翻译中的重构 比如李清照的《声声慢》中有这样的一句词,“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?……”,这句词有两种翻译的方法,第一种是这样的,“The ground is thick with golden flowers,But the fallen petals ale withered,Who would like to pluck them now?”还有第二种翻译:“Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them?” 在上述翻译当中,第一种将“黄花”翻译成“golden flowers”,第二种将“黄花”翻译成了“chrysanthemums”。这两种翻译方法究竟哪种比较好?读者可以根据作者李清照来进行分析,李清照是南宋一位非常著名的词作者,她很有才华,但是由于时代和背景的原因,遭受了不少磨难。这首词对凄冷的环境进行了描写,比如天上的雁,地下的黄花,还有秋风等等,这些景象都表达了李清照在丈夫去世,国家灭亡以后的孤苦无依。这里的“黄花”也指地下的菊花。同时,“黄花”在李清照的词中出现的频率非常的高,比如“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这里她就曾经自比为黄花。“而今黄花凋零枯萎,憔悴不堪”,这句词里作者还将自己比喻成了残菊,从而形象的表达出了自身孤苦无依,没有感情寄托的悲凉。 第一个翻译中把“黄花”翻译成“golden flowers”,这个词虽然翻译成中文意思是“黄色的花”,也与“黄花”相对等,但是也有非常不好的地方。因为“golden ”这个词在英文中表示的是明亮的、鲜艳的黄色,与文中的凄苦、悲凉完全不能一致,因此这也显得不妥当。但第二个翻译将“黄花”翻译成了“chrysanthemums”,这个词在英文中是菊花的意思,其意境比较符合作者想要表达的意思,因此这个词的翻译比较准确。 再比如,毛泽东有一首《如梦令 元旦》,“宁化,清流,归化,路隘林深苔滑,今日向何方?直指武夷山下,山下山上,风展红旗如画。”关于这段词有两个不同的翻译,第一个翻译是这样的,New years Day ninghua,qingliu and guihua,are woody with paths mossy.Where do we push on today? Straight to the foot of wu yi ,sees red flags in the breezes,afloat so picturesquely. 第二种翻译是这样的,New years Day ninghua,chingliu,kueihua,roads narrow,woods deep,moss slippery,where are we going today? Straight ahead to wu

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档