- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论霍译本《红楼梦》人名翻译语义流失现象
论霍译本《红楼梦》人名翻译语义流失现象 摘要:曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还是存在一定的纰漏与误读,本文将从人名翻译的角度研究霍译本《红楼梦》中的语义流失现象。
关键词:红楼梦;人名;语义流失《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难做出准确的统计,总之有三四百人。名字取得好、有意味颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟蹰。”曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三点。第一,隐名于音,顾音思意。《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来。”第二,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类具有象征意义的名字表明了作者自己对书中人物悲惨命运深深叹息的感情。第三,人名揭示了作品中人物的性格特点,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些介绍,我们可以明白作者对他们的态度和看法。
霍译本的译音部分。红楼梦中的人物名称大都蕴含着丰富的信息,包括人物的性格、命运、家族关系,社会地位等,而谐音在小说中随处可见,尤其在人物的命名中。通过音译来完整表述人物特征,是任何译者都无法承载的。霍克斯在处理这些姓名翻译时,采用的是汉语拼音方案。但他并非全部采用译音法,而是按人物身份的尊卑、职业生涯、名字性质等情况,分别采用译音法和译意法。小说中社会地位高的人物和具有人身自由的人物等,其名字一般都采用译音。但是,采用译音法所翻译出来的译文,难免会有原文内含信息丢失的情况出现。这里,通过语义成分分析的方法来列举。例如,贾政 ,音译为Jia Zheng ,在红楼梦中,贾政,这个人物一直积极地投身于权利斗争之中,实为一个悲剧人物,一个伪君子。因其对应的姓名含义应是 “假正(经)”,满嘴“仁义道德”的伪君子。因此,译音法在这里产生了相应的语义失落。我们来看《红楼梦》重要人名双关语的翻译,通过比较,分析译者在翻译过程中所造成的语义流失:
(1)主要人名双关语原名 霍译本 语义子项甄士隐
(“真事隐”) Zhen Shiyin
(序言Zhens―another wordplay―Who are a sort of mirrorreflection of the Jia family) +Male,+true facts concealed贾雨村
(“假语存”) Jia Yucun
(序言Jia... a pun on this other jia which means“fictitious”) +Male, +untruthful meaning秦钟
(“情种”) Qin Zhong
+Male,+love species秦可卿
(“情可倾”) Qin Keqing +Female, +love can be poured, +tenderness贾敬
(“假敬、假经”) Jia Jing +Male, +not worthy of respect, +prude贾赦
(“假色”) Jia She +Male,+pruriency,+ posturing,+indecent贾政
(“假正经”) Jia Zheng +Male, +take part in politics, +pedantic,+decayed,+tortuous,+ hypocrite,+double faced贾琏
(“假廉”) Jia Lian +Male,+ corrupted, +lust贾宝玉
(“假宝玉”) Jia Baoyu +Male, +precious jade
林黛玉
(“玉带林”) Lin Daiyu +Female, +Umberblack dye jade王熙凤
(“显赫的凤凰”) Wang Xifeng +Female, +Splendid Phoenix,+ Pungent,+ shrewd,+be smooth and slick李纨
(字“宫裁”) Li Wan +Female, +plain silk, + ascetic, +good wife and mother元春
迎春
探春
惜春
(“原应叹息”) Yuanchun
Yingchun
Tanchun
文档评论(0)