黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化探究.docVIP

黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化探究

黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化探究   摘 要:本文运用“归化”和“异化”的翻译理论,将通过对黑龙江省境内重要旅游景区的英文标识语作实地调查所发现的翻译不规范化问题进行了归类分析并提出了改正建议,以促进旅游景区标识语翻译的规范化,给外国游客提供更优质的服务,提升黑龙江省旅游业的涉外形象。 关键词:旅游景区 标识语翻译 规范化研究 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)05(a)-0082-01 1 调查方法与结果 为了进一步了解黑龙江省景区标识语英文翻译的规范化状况,为黑龙江省旅游景区英文标识规范研究提供科学依据,提高旅游服务质量及国际化水平,为海内外游客提供便利的旅游环境,提升黑龙江省旅游整体形象,促进黑龙江省经济社会发展,自2011年8月起,本课题组历时三个多月的时间,以实地调查的形式,深入哈尔滨、齐齐哈尔、牡丹江、大庆等重点旅游景区,调查中英标识语使用情况。实地调查前,调查组教师仔细研究各省市旅游标识翻译规范;调查中,用手机和数码相机对近千条的中英文标识语进行拍摄和存档,共收集不规范标识语数十条。 调查发现,黑龙江省重点旅游景区标识语的英译状况整体是好的,多数译文对海外游客起到了很好的引导作用。但由于缺乏统一的参照标准以及翻译水平的参差不齐,各旅游景区均存在标识语翻译不规范、以汉语拼音代替英语、标识语无英文翻译、景区英语宣传资料少、翻译质量差等问题。 2 问题分析 标识语英文翻译不规范。常见的问题主要可以归纳为以下几点:语言失误,具体是指拼写错误、大小写错误、语法错误、用词不当、译名不统一等;语用失误,是指中式英语、死译硬译、译文累赘、文化不对等、语言礼貌蜕变等;政府部门、管理部门和市民对标识语翻译不规范不够重视所导致的错误。例如: (1)拼写错误。齐齐哈尔明月岛景区一处宣传牌子上“Vace coures(跑马)”把Race Course错拼为Vace coures。 (2)大小写错误。齐齐哈尔龙沙公园景区一处宣传牌子上“Welcome To Longsha Park(龙沙公园欢迎你)”,把to错写为To。 (3)用词错误。镜泊湖景区的一处 “Shopping area(商亭)”,把Shop Kiosk错用为Shopping area。 (4)译名不统一。在森林植物园、东北虎林园和龙沙公园不同的景区中,相同的“厕所”分别使用了“W.C”和“Lavatory”,“厕所”的常用英文单词有“toilet,water closet(WC)”,WC词义本身与toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者不但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(eau de toilette)也和toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。因此应统一为“Toilets”。涉及性别时,男洗手间和女洗手间统一为Mens Toilet和Womens Toilet。 (5)单复数错误。哈尔滨游乐园景区 “TICKETS OFFICE(售票亭)”,把Ticket Office/Tickets错译为TICKETS OFFICE。 (6)表达方式不统一。在镜泊湖国家地质公园同一景区中,相同的“吊水楼瀑布”用了不同的表达方式,一处英文用了“Diaoshuilou Waterfall”,另一处用了“The Howering Mansion Falls”;“瀑布”的英文单词waterfall,falls,cataract和cascade。waterfall是瀑布的通称,常常简化为falls。cataract大瀑布,通常指大的垂直的waterfall。Cascade小瀑布,多用于大瀑布的一个分支,有的是天然的,有的是人造的。因此,根据上述单词的用法,应将“吊水楼瀑布”统一为“Diaoshuilou Waterfall”。北方森林动物园景区内的标识语中,相同的“大象馆”用了不同的表达方式,一处英文用了Asian Elephant Building:另一处用了Elephant Building,还有一处用了Building of Elephant,根据英语表达习惯,一般用Elephant House比较合适,因此,应将表达方式统一为Elephant House。 (7)词语搭配错误。齐齐哈尔和平广场的宣传牌子上“Brief Introduction of Peace Square(和平广场简介)”,把Brief Introduction to Peace Square错误搭配为Introduction of。 (8)死译硬译。东北虎林园的一个“Publi

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档