- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视阈下的日语散文汉译
摘要:开高健是日本当代著名小说家,其作品具有浓厚的人道主义倾向。他在借鉴西方现代派文学技巧的同时,融合了日本传统文学的特点,巧妙地将现实与虚幻相结合,通过“离心”与“向心”的创作方式,形成了以丰富的描写见长的艺术风格。本文在功能对等理论的指导下,以开高健的随笔《靴を投げて》为例,通过案例分析探讨了日语散文翻译中对标题、修辞格等的处理问题。
关键词:功能对等理论 散文翻译 标题的翻译 修辞格的翻译
中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0071-03
开高健(1930―1989)是战后日本有名的作家、战地记者。作为记者,他深入战争最前线,以客观、真实的笔触报道战争,使民众了解战争的真相;身为作家,他更以亲身经历为基础,创作出大量优秀的战争文学作品,向广大读者揭示战争的残酷本质。开高健一生为日本文学增添了无尽光彩,为日本乃至全世界的读者留下了许多经典名作。但一些与之所思所想密切相关的散文、随笔作品的译介与评述却相对较少。为了更好地向我国读者介绍开高健的文学作品并充分展现其文学特色,笔者对其散文《靴を投げて》进行了翻译尝试,并在此基础上通过对译文进行对比与批评分析,以便更好地处理日语散文汉译过程中遇到的问题。
一、原文本内容概要与语言特色
(一)内容概要
《靴を投げて》是开高健于1977年创作的一篇随笔,收录于1983年发行的《日本の名随?P 旅》。
文中,作者以某北欧哲学家儿时与父亲“室内旅行”为切入点,延伸到自己在国内外的经历以及见闻,着重讲述了在越南的经历。在越南永隆,面对岔路的他第一次“投鞋问路”。而后,作者又以波德莱尔的诗引出了自己“逃出日本”的渴望。最后,作者以卡夫卡在公寓中闭门不出写出《美国》为例,对比自己只有以经历之果酿造文字之酒。文末,完成了一篇文章的他再一次“投鞋问路”,踏上新的旅程。
(二)语言特色
《靴を投げて》一文篇幅短小,全文三千余字,创作于开高健文学后期。
尽管初入文坛时他曾崇尚去除文章中的丰富修辞与形容?~修饰,追求简练的语言。但随着时间的流逝其文风也逐渐发生变化。从越南回国后,其作品中紧密的结构、诗人般的抒情,比喻、排比等修辞的广泛运用,形容词的修饰以及深刻的心理描写越来越多地显现出来。这亦成为开高健文学后期的主要特征。
二、功能对等翻译理论及其适用性
(一)功能对等理论的产生与发展
尤金?A?奈达(Eugene A.Nida)在《翻译的科学探索》中提出了“动态对等”的概念,即“译文读者与译语信息的关系应该和原文读者与源语信息的关系大体一致”(Nida,1964:159)。多年后,他在《翻译的理论与实践》中对“动态对等”做出了进一步阐释――动态对等是根据译语信息与源语信息各自接收者反应的一致程度来定义的(Nida Taber,1982:24)。之后,奈达提出了“功能对等”并逐渐取代了“动态对等”。
简而言之,功能对等理论主张译入语读者对译入语文本与源语文本读者对源语文本的理解程度应是相当的,其关注的中心并非源语信息的传达而是译入语读者的反应。
(二)功能对等翻译理论在散文翻译中的适用性
散文是一种抒发作者真情实感、极具说理性的记叙类文学体裁,贵在文采生动,风格是其灵魂。所谓“风格”,即“作者的思想、性格以及兴趣爱好等在文中的表现,是作者在文章内容和形式统一中所显示出来的风貌特征”。因此,原作语言风格的再现亦是散文翻译中不可缺少的一部分。但由于中日之间语言、文化等诸多方面存在差异,在翻译中很难达到形式上的完全一致。
在这样的情形下,功能对等理论不但适用于文学翻译,而且还可以更好地“以自然、恰当、对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000:65)。
三、案例分析
(一)画龙点睛,巧用文眼――标题的翻译
标题作为文学作品中不可分割的一部分,肩负着概括文章内容、点明文章中心等重要功能。作者在对标题进行取舍时难以兼顾全部作用,只能有所侧重;而对译者而言,能否准确把握标题的侧重点,对于翻译的效果至关重要。
请看下列标题:
【原文】靴を投げて
在全文语境下,笔者认为可以将其视为“靴を投げて行き先を?Qめる”的省略形式。文中作者先后两次“投鞋”,前后呼应,贯穿全文,“靴を投げて”正是这篇散文的文眼。
就上述标题,笔者在翻译实践之中通过三次修改形成了以下三个译文:
【译文1】扔鞋子
【译文2】抛鞋
【译文3】投鞋问路
译文1将题目译为“扔鞋子”。但近年来,随着“扔鞋门”的出现,这一单纯表示动作的词语承载了更多负面意义。而在伊斯兰习俗中,投掷鞋子是对他人的严重
您可能关注的文档
最近下载
- 第8课 中国古代的法治与教化 课件(共27张PPT)(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 第四章:as-ad模型习题&答案.doc VIP
- 牙周病治疗翻瓣术.ppt VIP
- 《OSI参考模型体系》课件.ppt VIP
- 2025年牙周病治疗翻瓣术.pptx VIP
- GB50303-2015 建筑电气工程施工质量验收规范.docx VIP
- 2025年陕西省高考生物试卷真题(含答案解析).docx
- 线路板厂安全生产应急预案.docx
- 第一章 1.中融-隆晟1号结构化集合资金信托计划优先A12信托计划说明书.pdf VIP
- 2025-2030中国六氟磷酸锂(LiPF6)市场发展现状及竞争格局研究研究报告.docx
文档评论(0)