- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究
摘 要: 随着经济全球化进程的加快及中国改革开放的不断深入,对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中正起着重要作用。本文以功能目的论及其基本翻译原则为理论依据,对苏南部分中小企业外宣资料进行分析,指出企业宣传文本翻译时, 应遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并适当使用增译、减译、改译法,使目的语受众理解原文的信息和功能。
关键词: 功能目的论 企业外宣资料 翻译原则 翻译策略
一、引言
当前全球经济一体化的进程不断加快,企业在走向国际市场并增加经济效益的时候,其对外宣传资料有着举足轻重的作用。考虑到中英两种语言的不同和中西文化的差异,中英企业外宣资料在词汇、句式、语篇特征和宣传侧重点等方面都存在差异,导致其英译中的中式英语、不恰当翻译及无法达到外宣预期功能等问题的存在,使企业外宣资料英译的现状令人担忧(王长宝,2014)。目的论因三大原则――目的法则、连贯法则和忠实法则,对企业外宣资料的英译有着指导意义。本文把苏南部分企业的外宣材料作为研究对象,基于功能目的论,对企业外宣资料翻译过程中应用到的方法、原则和作用,通过增译、减译、改译三大策略进行分析,希望提高外宣资料译员翻译质量。
二、理论框架
起源于二十世纪七十年代德国的功能目的论(Skopostheorie)是凯瑟琳娜?莱斯(Katharina Reiss)第一次在功能范畴中加入翻译批评的一种新翻译批评模式。在该模式下,出现了功能派理论思想的雏形:语篇类型、语言功能和翻译策略。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征(李成明,刘春,2012)。随后汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译方法和策略的选择由译文预期所要达到的目的决定,这就是目的论。后来贾斯塔?霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻译是受目的影响并以其翻译结果指导人与人之间相互作用的翻译行为理论。该理论与目的论有着许多共同点,因而弗米尔将这两个理论进行了融合。20世纪90年代,又一德国籍学者克里斯汀娜?诺德(Christiane Nord)提出了功能加忠诚理论,进一步完善了功能目的论(张美芳,2005)。总的来说,以目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)为核心理论的功能目的论的发展经历了“70年代的雏形、80年代的发展期和90年代的成熟期”(黄林娟,2013)。
三、企业外宣资料的概念
企业外宣资料是企业为了把公司形象、品牌或服务宣传到国外,用比较生动并富有感染力的语言将企业进行包装和全方位介绍的应用文体。这种宣传材料有利于将企业的核心理念和品牌向外部宣传并使其迈入国际市场。
莱斯曾将文本分为三类:信息型文本、表情型文本和召唤型文本。莱斯认为,召唤型文本主要关注接受者行为反应,号召读者按照文本的意图做出反应。由于信息型文本的真实性,翻译时必须把保证信息准确度放在首位,这样才能为宣传对象提供相关真实信息,从而帮助宣传对象真正了解宣传者。因此,以莱斯的文本划分标准,企业外宣资料同时具备真实性和感召性特征。
四、苏南中小企业外宣资料功能目的论实例分析
文化与语言的关系文化是一个复杂的系统,其内涵和外延是十分广泛的(周玉忠,1997)。中英这两种语言所处的文化差异,其外宣资料侧重点各有不同。汉语外宣资料将召唤型文本特征放在首位,为吸引潜在客户在语篇上常常会以发话者为中心行文并使用夸张语气,行文公式化。英语外宣资料侧重于信息型文本特征,辅以召唤型文本特征,表达客观具体,用词通俗易懂。鉴于在表达方式上中西方企业外宣资料上的差异,翻译时必须遵循翻译目的论三大原则。我们要合理运用减译、增译、改译等方法适当地调节和改动源语言的结构和顺序。具体表现在:一方面,文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息?M行调整,另一方面,特有文化类型对文本的不同期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写(贾文波,2004)。
1.增译
在汉语外宣资料中常常会看见一些带有中国文化特色的表达方式及非国际化的荣誉称号和奖项。在译这些包含大量文化背景知识的内容和荣誉奖项,还有一些不为大众所知晓的商会时,需要在翻译的基础上作进一步的解释说明,以便被目的语受众理解,从而达到渲染外宣资料召唤型特征的效果(黄林娟,2013)。
(1)原文:经过几年的奋力拼搏,公司不断发展壮大,并引进一批经验丰富的人员。成立初期已经成为中国国际商会无锡商会的会员之一,且是常务理事单位。
(无锡嘉翌国际贸易有限公司)
分析:汉语企业为增强自身的魅
您可能关注的文档
最近下载
- 锅炉本体检修工职业技能鉴定高级工试题.docx VIP
- 初中数学重点知识点梳理汇总.docx VIP
- [中国青铜器]01.第一章 概论.pdf VIP
- 德国探亲签邀请函中德文对照.docx
- 2024山西太原市古交市招聘劳动保障工作站和社区低保工作站人员笔试历年典型考题及考点剖析附答案带详解.docx VIP
- 2025年高等教育自学考试马克思主义基本原理概论真题及模拟试题汇编.doc VIP
- it审计的组织与实施(培训课件).ppt VIP
- 2025社区两保人员考试真题及答案.doc VIP
- 《春江花月夜》教学设计及课堂镜头.doc VIP
- 肿瘤多学科综合治疗模式与个体化治疗研究进展.docx VIP
文档评论(0)