- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材生词中副词英文注释问题探究
对外汉语教材生词中副词英文注释问题探究【摘要】本文主要以《发展汉语Ⅰ》中的副词为研究对象,考证《发展汉语Ⅰ》(第二版)中所出现的副词是否符合副词的定义并对该册教材中出现的所有副词进行分类,同时探讨教材在英文注释汉语副词方面出现的问题,从而给出合理建议。
【关键词】对外汉语教材;英语注释;《发展汉语Ⅰ》 ;副词
【中图分类号】G642 【文献标识码】A
一、研究现状
笔者通过中国知网搜集到许多关于对外汉语教材英语注释的相关论文,发现关于对外汉语教材方面的研究文章相对较多,而具体到关注对外汉语教材中副词的生词注释问题的文章很少,本人收集到的只有一篇,即《初级汉语教材中副词的英文注释问题研究》。
本文选取的对外汉语教材是《发展汉语》(第二版初级综合Ⅰ,荣继华编著北京语言大学出版社出版)。《发展汉语Ⅰ》生词共490个,其中从《发展汉语Ⅰ》中的副词统计情况来看,共53个,约占所有生词的11%。可见,副词注释的准确程度对留学生学习副词的影响之大。因此,本文以《发展汉语》(初级综合Ⅰ)(以下用《发展汉语Ⅰ》代替)中的副词为研究对象,梳理分析教材中副词的英语注释问题,主要探讨英文注释汉语副词方面的问题。
二、副词的分类
副词介于实词和虚词之间,关于副词的分类标准,学界有多种观点。吕叔湘指出:“副词的内部需要分类,可是不容易分得干净利索,因为副词本身就是个大杂烩。”【1】
概括而言,一般用以下四个标准给副词分类:“一是以意义为标准;二是以意义和句法功能为标准;三是以句法功能为标准;四是以句法分布和意义为标准。”【2】本文以意义为主要标准,从汉语为第二语言教学的目的出发,具体参看教材中出现的副词在实际的每篇具体课文中出现时所表示的意义,以此为标准来定义词性,从而分析《发展汉语Ⅰ》中的所有副词,以考证教材所给出的所有定义为副词的生词词性是否的确为副词,并对教材中所有是副词的生词进行尝试性的分类。(共7类)见下表:
从图表来看,共把教材中的51个副词分为了7类,而教材《发展汉语Ⅰ》中共将52个生词定义为副词。笔者删除了教材中定义为副词的生词:“另外”
另外 (in addition,moreover) 课文:另外,我每天都要去查一下邮件。(《发展汉语Ⅰunit18》)
“另外”有三种词性。第一为指示代词,指上文所说范围之外的人或事。一般带“的”,多用在名词或数量短语前,如:你们几个人先坐车走,另外的人坐船走;第二为副词,表示在上文所说的范围之外,如:别着急,我另外送你一个;第三为连词,可连接小句、句子或段落,如:另外,在武汉还可以逛逛东湖。
从“另外”的用法来看,课文中出现的例句“另外,我每天都要去查一下邮件”中“另外”一词属于连词而不是副词,教材在对此词的定义上出现问题,应及时予以修正。
三、《发展汉语Ⅰ》副词的英语注释存在的问题
笔者通过对该教材的副词释义情况仔细分析,发现存在有以下几点问题值得探讨:
(一)未对对译词使用情况作必要说明
对生词注释时选用的英文词语可能有多种用法,但教材却没有对这个英文词的多种用法加以条件上的限制,容易误导学生,造成不必要的语言偏误。
例如:
只 (only、just) 课文:网上交费只需要几分钟(《发展汉语Ⅰunit18》)。
只(adv.)作状语,“只” 一般出现在谓语动词前,而其英文对应词only、just 却可以修饰数量词,出现在谓语动词后。生词译释中忽略了英文对译词only、just的这一用法方面的差异,未加注说明,也未加以必要的条件限制,容易导致学生套用英语的用法,形成语言负迁移,出现语序错误。例如:他想了一会儿, 写了只一个字。因此建议注释为:
只 only,just(usually appears in front of the predicate verb)
(二)两个不同生词出现相同的对译词
两个意义相近但有差别的汉语生词在注释时采用了同一个英文单词,但两个副词的使用方法不同,语用情况也不同。使用同一个生词但却不做出具体的区别性说明,影响了留学生对单词使用情况的理解。
例如:
再(once more,again,one more time) 课文:我买四斤香蕉,再买三斤苹果。(《发展汉语Ⅰ》Unit6)
又(again)课文:这个星期一,他又去看房子了。(《发展汉语Ⅰ》Unit13)
“再” 和“又” 这两个不同的生词,语义基本相似,但用法上存在差异。教材对其英文释义时都用了“again” ,一模一样,学生会摸不着头脑,从而出现使用偏误。
如:“他一直没有回家,今年再没有回家” (*)
“他已经去过那座城市了,这次不想又去了” (
原创力文档


文档评论(0)