河北省有形文化遗产资源英译现状调查探究.docVIP

河北省有形文化遗产资源英译现状调查探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北省有形文化遗产资源英译现状调查探究

河北省有形文化遗产资源英译现状调查探究   摘 要:对河北省境内10处典型的有形文化遗产汉译英现状进行了调查研究,全面掌握了其基本情况,明确了存在问题,探讨了形成原因,结合有形文化遗产的内在特质,提出了有形文化遗产的汉译英策略。 关键词:有形文化遗产 汉译英 河北省 有形文化遗产是一个国家文化的载体和历史传承,随着我国对外开放水平的不断提高,众多的有形文化遗产已经成为展示国家形象,提升影响力和软实力的重要途径。然而,有形文化遗产汉英翻译中存在的问题也日益显现,译文质量不容乐观,或多或少影响了这些宝贵的传统文化对外推广和传播效率。河北省有形文化遗产数量丰富,仅国家重点文物保护单位就达88处之多,总体数量居全国第一,对这些有形文化遗产的旅游文本英译现状进行全面调查、深入研究,重点掌握其汉英翻译的普遍状态、一般质量、译文水平、主要问题并探讨成因具有很强的现实意义和指导意义。经认真筛选本文确定了河北省内10处国际影响力较大的有形文化遗产,重点对其进行了代表性研究,并结合有形文化遗产的独特特质,提出了有形文化遗产文本的汉译英策略,明确了若干处理技巧,为传统文化的国际推广和旅游翻译的研究提供一些有益的借鉴。 一、现状调研情况 (一)研究路线 本次调查选定的有形文化遗产资源共计10处,具有较好的代表性和广泛性,内容涵盖了有形文化遗产所涉及的诸多方面。一是皇家文化,代表资源有避暑山庄、直隶总督署;二是宗教文化,代表资源有开元寺、清西陵、中山靖王墓;三是遗址文化,包括赵王城遗址,秦行宫遗址;四是革命历史文化,代表资源有山海关、西柏坡中共中央旧址、八路军一二九师司令部旧址。课题组按照类别对上述有形文化遗产开展了为期两个月的深入调查,取得了这些文物单位的英文简介文本、指示标牌、主要景点介绍等。同时就这些有形文化遗产的英译对100名国际访客进行了问卷调查,了解他们对这些有形文化遗产英译材料的认可程度及困惑之处,征求意见或建议。课题组对基础数据进行了分类整理并从语言视角、语用技巧和文化表达方面对其中存在的问题进行了归纳记录,认真分析并予以总结。 (二)问题归纳: 通过分类归纳统计,课题组共发现六类问题,总计90个,分别是应翻未翻,蹩脚英语,文化误读,错误拼写,语法失当,用词不准。具体情况及国际访客耐受度调查统计详见下表。 问题类型及所占比例 国际访客耐受度(总计100人) (三)问题剖析 问卷数据显示,10处有形文化遗产的英译中,存在各类错误达90个,平均每处9个,这表明有形文化遗产的汉英翻译中普遍存在较多问题,亟需改进,其中应该翻译但未翻译的总计9个,占问题总数的10%,具体体现在三个方面,一是对有形文化遗产所涉及的历史朝代缺少明确的注释,二是有形文化遗产涉及的历史人物仅标注名字,缺少背景介绍,令一些国际访客摸不到头脑,三是对独具特色的文学格式,如对联或楹联,应译未译。应翻未翻给95%的国际访客带来了理解障碍。蹩脚英语和文化误读两类问题总计达36个,占到问题总量的40%,这足以说明有形文化遗产的英译中对文化的关怀普遍缺失。根据国际访客耐受度调查,90%的人对蹩脚英语存在一定程度的理解困境,由文化误读造成理解困境的人则多达95%。语法、拼写、用词等方面的问题总计45个,占50%,此类问题产生的根本不在于翻译水平高低,主要原因是打印和校核中粗心大意,不够认真,一旦严格审查,绝对能够避免,根据国际访客的耐受程度,75%的受访对象认为此类问题并未产生理解上的困难。 综上所述,有形文化遗产的汉英翻译应该在校核过程中多注意语法、用词、拼写等方面的问题,而在翻译过程中则要集中在文化信息的准确传递,力求做到准确、传神,为实现该目标,需进一步剖析文化因素造成的翻译困境。 二、有形文化遗产汉英翻译中的文化困境 有形文化遗产翻译中的文化困境主要源于其漫长深厚的历史积淀和文化传承中所蕴含的丰富内涵。王佐良曾说过,“译者的辛勤劳动使得一国文化遗产为全世界人民所用,他们做出的文化比较更加细致、深入。译者处理的是个别词,但是面对的则是两大片文化。”语言文字是文化的传播载体,由于地理环境的差异、历史发展的不同、宗教信仰和社会习俗的多样性,往往两种语言会在词汇上产生非一致性对应和重合的现象,造成语义共鸣发生困难,不可避免的引起语义缺失和语义偏离,从而产生了文化差异引起词汇缺失以及文化冲突引起词汇矛盾的现象。本次调查中出现了数量众多的对联应翻未翻的现象,根源便在于语义共鸣发生困难产生的文化困境,例如,在保定直隶总督署有一副大堂楹柱联,上联是“视民如伤,冀地苍生皆吾子,下联配“修己以敬,燕赵精英是我师。”此联乃曾国藩所提,寥寥数字,一代爱国总督亲民、礼贤的鲜明形象廓然而出,文字简练优美,但翻译起来却难度极高,最

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档