- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何避免小学英语教学中母语负迁移
浅谈如何避免小学英语教学中母语负迁移 摘要:本文基于母语负迁移理论,初探了该理论在当前小学英语教学的实践意义。
关键词:母语, 负迁移,正迁移,小学英语教学启示
一、母语迁移理论
母语迁移是指母语知识对外语学习的影响。这种影响是许多语言学家和心理语言学家所探讨的重要问题之一。本文主要讨论的是母语的负迁移现象,即:当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的消极影响。
二、小学英语课堂上的母语负迁移现象
由于英语是有标记的语言,而汉语是无标记语言,母语迁移影响着语音、词汇、语法及语篇等各个方面。我们主要从以下三个层面进行分析。
1.词汇层面的负迁移
一般来说,词汇层面的负迁移主要表现在以下三个方面。
(1)词汇冗余
小学生由于英语词汇量有限,对英语词汇的外延的理解不够确切,在实际表达中出现累赘(Redundancy)现象非常常见,在遣词造句时经常出现这样的句子:
①.My name is called Rose (应为:My name is Rose.)
②. He was come from Guangzhou (应为:He came form Guangzhou, 或He was from Guangzhou.)
(2)词语搭配不当
中式英语的产生,往往是由于有些小学生未完全掌握英语中的一些词组有固定的搭配,而仅仅根据中文自作主张地安排搭配,例如以下句子:
①.Welcome to visit Foshan! (应为:Welcome to Foshan! )
②. My sister is a doctor. He works in a big hospital.(应为:My sister is a doctor. She works in a big hospital.)
(3)词语误用
英语中的一些词有相近的汉语意思,但适用于不同的情况,或是必须与不同的词搭配,如果根据中文释义运用英语词语,往往是张冠李戴。
①.对不起,我把书忘在家了。
『误』Sorry,I forget my book at home. (应为:Sorry,I left my wallet at home. )
②.再给我一个苹果吧!
『误』Please give me an apple again! (应为:Please give me one more apple! )
2.句法层面的负迁移
(1)语序上的负迁移
汉语语法中没有时态之分,汉语表示过去、现在,将来的概念主要通过词汇手段,如使用“了”、“着”、“过”等词语表示事情或动作的时间。而且中文语法中改变时间状语便能表示不同的时态,但是英语中时态不同不仅时间状语变了,连动词的形式也会发生变化。受汉语的影响,中国学生常常在时态方面出现错误。具体例子如下:
我今天买了一台电脑。
I buy a computer today.
我昨天买了一台电脑。
I bought a computer yesterday.
我明天要买一台电脑。
I am going to buy / will buy a computer tomorrow.
在这三组句子中,许多学生常将句子表达为“I buy a computer yesterday.”或者是“I buy a computer tomorrow.”直接将最易混淆、最难接受又不存在中文中的动词变化忽略不计,结果便造成了错误的表达。
(2)习惯表达上的负迁移
汉语中有些固定的连词搭配,如,虽然……但是……;因为……所以……;即使……也……,等等,都是学习者非常熟悉并经常使用的连词搭配,但在英语的句法结构里并没有这种固定搭配,当学习者借用了汉语的句法规则时,就会出现表达上的习惯性错误,如:
Although he is rich,but he is not happy. (应为:Although he is rich,he is not happy. )
三、母语迁移在小学英语句法教学中的运用
正如上文关于母语迁移现象所示,由于汉语语言与英语语言、汉文化与英语国家文化之间存在着巨大的差异,教师在英语课堂教学和学习中,应有意识地去分析对比英汉两种语言系统,有针对性地采用相应的方法去指导学生学习,充分发挥正迁移的效力,促进外语学习。以下是笔者在实践中总结的语法教学的几大方法。
1、潜移默化中掌握语言规则
如在教“不同人称主语与be动词的搭配”时,教师可在语言示范的基础上,创设多种介绍I、y
文档评论(0)