网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析商务英语的语言特点及翻译技巧.doc

浅析商务英语的语言特点及翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 1 浅析商务英语的语言特点及翻译技巧 摘 要 自从中国进入WTO之后,对外贸易越来越频繁,英语作为世界通用语言,在国际贸易中也是起到了非常重要的作用。而商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。它虽然与普通教学英语没本质上区别,但作为一门专业用途的英语,是具有特定的特色在其中。所以在词汇、句法等方面都有其自身特点,且常常涉及到一些专业的业务范畴,具有一定得专业性。所以,在函电的翻译中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应该把握其专业特征,掌握一定得用词、翻译技巧,从而使函电翻译严谨无误。 关键词:严谨;专业; 1 商务英语概述 商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不一定讲究语言优美,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。文体中礼貌性很重要,这关系到个人素养,有时候往往这样的小问题是合同是否能成功的关键。 2 商务英语语言特点 2.1 专业词汇的精确使用 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.I( export-import company)进出口公司,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.2 句式结构复杂且意思完整 由于涉及到双方的利益,所以内容一定要逻辑性强,结构慎密。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式 2.3 被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动的大量使用 为了表达简洁,而又能完整的表达出意思,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的内容, 句子中用了被动语态( is concluded, shall be effected)、非谓语动词( covering all risks) 、情态动词( shall) , 另外还用了in case 引导的条件句。 3 国际商务英语翻译在过程中所存在的问题 国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点英语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,属于多,稍不留神轻则闹笑话,重则造成一定得经济损失。 3.1 因语言功底薄弱而引起的误译 例如:These days, the U.S. economy is not “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档