英语写作中负迁移错误实证探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语写作中负迁移错误实证探究

英语写作中负迁移错误实证探究 摘要:本文基于语言迁移理论,对高职院校学生英语写作中的由母语负迁移导致的错误进行了一项实证调查和分析。对90篇有效作文中的错误,分别从词汇、语法、语义和语篇四个层面进行了分析,并采用对比分析的方法检验负迁移错误与学生英语水平的相关性。结果表明,母语负迁移是导致英语写作错误的主要原因之一,英语水平的高低与迁移错误发生的比例成反比关系。 关键词:母语负迁移 英语写作 错误分析 中图分类号:G642.0 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)04-0030-02 1 引言 在学习英语之前,中国学生已经学习母语多年,母语的词汇、语法和使用习惯在学生思维里已经根深蒂固,势必对第二语言的习得造成影响。母语对二语习得的影响分为正迁移和负迁移,正迁移对二语习得具有促进作用,负迁移则阻碍第二语言的习得。 笔者在多年的教学实践中发现,学生在英语写作中的错误很多是由母语负迁移造成的,它阻碍了学生写作能力的提高。错误可分为语际错误和语内错误。母语干扰造成的错误为语际错误;目标语结构本身和语言习得策略导致的错误为语内错误。语际错误在语言各个层面上可进一步分为词汇错误、语法错误、语义错误和语篇错误。 本研究试图通过分析学生英语作文中的具体错误,探究母语负迁移对英语写作的影响,以及母语如何在语言的各个层面对英语写作造成负迁移,旨在帮助学生正确认识负迁移错误,改进学习方法和策略,提高写作能力。 2 研究设计 2.1研究对象 该研究的对象是四川工商职业技术学院非英语专业的100名大一新生。他们至少已经学习英语七年,掌握了基本的英语知识,且入学成绩处于学院中等水平,从而提高该研究的有效性和可靠性。 2.2研究内容和方法 本研究着力解决的问题主要包括:(1)母语负迁移是否是学生英语写作错误的主要原因之一;(2)母语负迁移错误在语言各个层面的具体体现;(3)负迁移错误与学生英语水平的相关性。 该研究以英语作文为研究工具,采取定量和定性相结合的分析方法。学生被要求在40分钟内完成一篇150字以上的英语作文。作文题目可以从拟定的三个题目中任选其一。由于测试时间有限,学生难免会因为粗心或紧张等主观因素造成失误。因此,学生在完成写作后,可以用十分钟时间进行自我更正,其目的是消除由失误造成的错误。在100篇作文中,其中有10篇作文存在明显的结构不完整,予以舍弃后,最终的有效样本为90篇。 为研究负迁移错误与学生英语水平的相关性,根据入学成绩,将学生分为两组,第一组为英语成绩处于前30名的学生,第二组为后30名的学生,然后对其作文错误进行对比分析。 2.3研究结果 通过对所有作文的收集、分类和统计分析,研究结果如下。 表 1 语际错误和语内错误 表2 语言各个层面的迁移错误 由表1可以看出,由母语负迁移造成的语际错误达到56%,可见,母语负迁移是学生英语写作错误的主要原因之一。表2说明母语负迁移发生在词汇、语法、语义和语篇等各个层面上。 将第一组和第二组学生作文中的错误进行统计分析,结果如下。 表3 两组作文迁移错误的比例 由表3可以看出,优生组迁移错误的平均比例为37%,差生组迁移错误的平均比例为61%,二者的显著性水平为0.02。由此可知,两组学生作文中,迁移错误的比例存在显著性差异,第一组的迁移错误要明显少于第二组的错误,说明学生英语水平越高,由母语负迁移造成的错误越少。 3 分析和讨论 以下主要从语言的各个层面对学生英语写作中的错误进行举例分析和讨论。 3.1词汇方面 3.1.1汉语习惯搭配造成的负迁移 汉语句子由一个个汉字组成,当需要构建一段语句时,可直接用相应的单个汉字连贯成一段话。而英语单词在不同的语境中具有不同的意思,无法一一对应成相应的汉字。如果根据汉语的习惯搭配用对应的英语词汇来构建语句,则容易造成错误。例如people mountain people sea,looking books等错误表达。 3.1.2汉英词性不同造成的负迁移 英语中有可数名词和不可数名词之分,可数名词又有单数和复数之分,而汉语名词没有这样的区别,汉语的使用习惯容易无意识地迁移到英语中,从而产生错误。例如:在英语写作中,a good news, some advices等错误是常见的。 英语动词分为及物和不及物两类,及物动词之后必须要有名词性的宾语,而汉语在此方面并没有严格的要求,因此,学生经常会遗漏及物动词后的宾语,造成错误。例如: I cannot reach in such a short time. 其它词性误用,例如将形容词作谓语, 将英语介词作谓

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档