- 10
- 0
- 约4.88千字
- 约 9页
- 2017-12-07 发布于福建
- 举报
谈英汉两种语言中委婉语
谈英汉两种语言中委婉语 一、引言
委婉语是一种带有社会特征的语言现象,每一种文化中都有委婉语,作为一种常见的语言现象,它引起了众多学者的探讨和研究。作为一名对英语颇有兴趣的中国外语教师,本人在教学与研究中发现英汉语言中皆存在不少委婉语,这些委婉语往往有着同样的心理基础和适用范围,与此同时,它们也反映出中西方人在宗教信仰、价值观念、伦理传统等方面的文化差异。
英语中euphemism(委婉语)一词源自于希腊语,它的构词法很有意思,前缀eu表示“良好、优美”的意思,词根phem的意思是“言语、词”,而后缀ism则表明该词为名词。显而易见,其字面意思为:优美的话语;好词或好兆头的词。《英汉辞海》对euphemism的解释如下:1.委婉语 用来取代一个粗俗不雅的或者令人讨厌的或禁忌的词或短语的令人愉快的或无害的词或短语:婉言 用并不令人讨厌的词句提到令人讨厌的东西―与dysphemism相对照 2.委婉的说法 用一个文雅的、圆滑的或不怎么直截了当的词来婉转指令人不愉快的、痛苦的或者吓人的现实。《牛津现代高级英汉双解辞典》对euphemism的定义为:use of other (mild, vague and indirect) words or phrases in place of what is required by truth or accuracy: 委婉的说法;
原创力文档

文档评论(0)