唐诗翻译的整体性原则-燕山大学学报.PDFVIP

唐诗翻译的整体性原则-燕山大学学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗翻译的整体性原则-燕山大学学报

第 18卷第4期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol18 No4 2017年7月 Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Jul. 2017 唐诗翻译的整体性原则 潘智丹 (大连外国语大学 高级翻译学院,辽宁 大连 116044) [摘  要]  唐诗是由文字符号组成的有机系统,各种文字符号本身及蕴含其中的不同要素共同 营造诗歌的意境。 综合许渊冲提出的“三美”原则和辜正坤提出的“纯审美标准”,文章提出翻 译的整体性原则,即要在尽可能传达原诗各种特征的前提下,达到最佳整体效果,从而更好地传 达原诗意境。 [关键词]  唐诗;翻译;整体性原则;意境 [中图分类号] H315.9  [文献标识码] A  [文章DOI] 10.15883/ j.13⁃1277/ c.20170400605 一、中国古典诗歌 问题,他曾明确指出:“即使一个词汇只能传达八 分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意 翻译原则的研究流变 [2] 美和五分音美的词汇强。” 而且,如果两种译文     古典诗歌是古典文学最重要的成分,中国古 达意传神的程度相似,那么是否押韵就是评判二 [3] 典文学始于《诗经》,其整个历程可以说是以“诗” 者译诗高下优劣的标准 。 所以,在许渊冲看来, 的发展为主线,因此,古典诗歌翻译的问题是中国 “三美”原则中,“音美”和“形美”的原则还是相当 典籍翻译的重要课题之一,关于如何评价其翻译 重要的,尤其是“音美”。 的讨论一直不断,观点层出不穷,其中较为突出的 2. 辜正坤的“纯审美标准” 是许渊冲的“三美”原则。 古典诗歌中成就最高的 20世纪80年代,辜正坤提出了翻译标准多元 无疑是唐诗,与其他时期诗歌创作不同的是,唐诗 互补论,认为翻译标准是包括绝对标准、最高标准 富含意境,综合考虑唐诗意境的各种构成要素,本 和具体标准组成的完整体系。 在此体系中,绝对 文尝试提出唐诗翻译的整体性原则,希望为其翻 标准为原作本身,最高标准为译文与原文的最佳 [4] 译鉴赏带来新视角。 近似度。 根据辜正坤 的观点,绝对标准永远不 1. 许渊冲的“三美”原则 可企及,它的存在意义在于相对最高标准的参照 “三美”原则是许渊冲在1979年发表的《译诗 意义,因为只有参照原作,才能判断译作是否达到 [1] 最佳近似度。 可以说,无论是绝对标准,还是最高 研究》 一文中提出的,其中“意美”最为重要,在 传达出“意美”的基础上,要尽可能传达“音美”, 标准,都是理想的翻译标准,都是译者在翻译过程 能够确保“意美”和“音美”的传达时,要尽可能传 中力争达到的标准,而非可操作的标准。 因此,当 [4] 达“形美

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档