中英典型动物词内涵意义之对比研究.docVIP

中英典型动物词内涵意义之对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英典型动物词内涵意义之对比研究   动物词是构成语言的重要材料。由于中西文化背景不同,同一动物词所承载的内涵意义有差异。本文通过对比典型的中英动物词,揭示其内涵意义之差异,?亩?避免交际中的语用失误,以顺利进行跨文化交际活动。   [关键词]动物词;内涵意义;差异;对比   1 动物词的“内涵意义”   动物词不仅有本身的概念意义(conceptual meaning)――指称的字面的意义,还有丰富的内涵意义(connotative meaning)――文化的迁移的意义,后者具有鲜明的文化烙印。具体来说,动物词不是单纯指某一动物,而是有人参与其中,与文化环境相照应。很多概念意义相同的动物词,其内涵意义却不同。   2 典型动物词内涵意义之对比   2.1 吉利的“鸡”和胆小的”chicken”   鸡谐音“吉”,多为“吉利”之意。如人们祝福彼此“吉庆有余,吉祥如意”。1)关于公鸡(cock),“金鸡报晓,闻鸡起舞”含褒义。文艺界有“金鸡百花奖”,超市有“金鸡”牌商品。但英语cock含贬义:cock and bull story(无稽之谈), all to cock(差劲的), cock up(搞砸)。2)chicken有“胆小”之意,如He is a chicken.(他是个胆小鬼) , spring chicken(无经验的年轻人), chicken out(胆小而放弃);而汉语的“鸡”则无此意。3)hen(母鸡)有hen-pecked(被母鸡啄的),意为“妻管严”,如He’s a lot more hen-pecked than me.(他患妻管严比我严重得多)。而汉语中“母鸡”则无此内涵意义。   2.2 美丽的“孔雀”和炫耀的”peacock”   孔雀开屏时缤纷艳丽的羽毛给人以美感。中国人认为它是吉祥与美丽兼具的动物,孔雀开屏是吉兆。西双版纳地区的人把孔雀奉为神鸟。他们用各色食材做佳肴,摆出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用来招待贵宾。还有根据孔雀形态编排的孔雀舞,展现美女婀娜的体态。   英文peacock常含贬义。由于孔雀走路时昂首阔步,看上去很骄傲;开屏时似乎在炫耀美丽,因此peacock的内涵意义则是“高傲的人”。比如:as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲);play the peacock(沾沾自喜);权威的韦伯斯特大辞典的释义:”one making a proud or arrogant display of himself(一个骄傲炫耀自己的人)”。英美人强调peacock的虚荣,而中国人注重它的美。这源于这两种语言所承载的不同文化。   2.3 幸福的“蝙蝠”和罪恶的”bat”   汉语中,由于“蝠”音同“福”,所以蝙蝠象征福气,是吉祥物。清朝大臣和?|的恭王府里装饰着9999只蝙蝠,再加上一个由康熙御笔的“福”字,就是一万个“福”,因此和?|被称为“万福之人”。   而bat在英语中代表邪恶和丑陋,英美人厌恶之。如as blind as a bat(睁眼瞎),crazy as a bat(发疯), the silly old bat(老蠢货)。人们还把它联想到黑暗势力,如vampire bat(吸血蝠,凶神),令人生畏。   2.4 “老鼠”和”mouse”有何不同?   鼠不受国人待见,从“鼠目寸光,贼眉鼠眼,老鼠过街,人人喊打”就可见一斑。英文的mouse内涵意义则不同。Mickey Mouse是著名的卡通明星,机灵可爱; A Mickey Mouse job(容易的工作);as quiet as a mouse(文静), 如She sits there, as quiet as a mouse.(她安静地坐在那)。英美人对mouse并不讨厌;而汉语的“老鼠”则是反面形象。   2.5 不祥的“猫头鹰”和机智的”owl”   猫头鹰在中国文化中是不祥之物,因为它夜间叫声凄惨。民间有“猫头鹰进宅,好事不来”的俗话。它象征厄运或坏事。而英语中owl是智慧精明的象征,含“冷静睿智”之意,如as wise as an owl(像猫头鹰一样机智)。   2.6 长寿的“鹤”和长脖子”crane”   鹤在汉语中有丰富的内涵意义。1)象征长寿,如“龟鹤齐龄,鹤发童颜”;古人认为鹤是长寿仙禽,称之为“仙鹤”。2)“闲云野鹤”代表自由自在,无所牵绊。3)鹤站立时形象挺拔,气度非凡,人们用“鹤立鸡群”描述外形和才华出众之人。   而这些意义在”crane”中都找不到。只因它脖子长,crane在英文中有“伸长脖子”之意, 如She craned her head to look for her girl all around.(她伸长脖子四处寻找女儿)。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档