周令本:百年沉淀出人生真味.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
周令本:百年沉淀出人生真味   无悔的选择   我们到访时,周令本老人从里屋走出来,我微鞠躬行礼,老人向我回礼。周老精神很好,面容饱满,全不像95岁高龄,思路清晰,谈起往事来声情并茂,膝盖不好,还执意站起来模仿,且惟妙惟肖,逗得我们大笑,可见其年轻时的活泼。周老穿着朴素,但从谈吐的语气和用词,和顺口讲出的英文词汇,可略窥老一辈知识分子的学养。   周老正在写自己的回忆录,本来与先生孙名之计划合写,但是2008年先生忽然离世,从那之后她开始动笔,如今已写了6本,接近尾声了,老人并未想出版,只为“好玩”,反正总比闲着好。虽是好玩,但也有个原则,就是不能脱离事实,忠实于自己。每天从早上8点半写到11点半,就得休息,这才觉得老了,需要散步走走。“刚满90岁时我还不觉得老了,感觉差不多嘛,到了今年就有点感觉不太舒服了。”   周令本与先生孙名之一甲子携手走过,感情非常深厚。他们相识于1938年的蓝田国立师范学院。抗战期间筹建的国立师范学院选址在湖南蓝田,靠近湘西,这里在远离战火的内陆,且小山秀美,河水清澈,“我们(在那里)过了世外桃源的五年光景,好极了”,周令本回忆说。两人四年半的求学期间并不相识,临毕业前因共演话剧《燕归梁》的男女主角而成为情侣。毕业时,周令本因成绩优异获得留校的机会,但是孙名之要去重庆与家人团聚。周令本毅然决定放弃留校的名额,与孙同去重庆。周令本向时任妙高峰中学校长的父亲解释缘由,并提到孙名之,父亲问这是个什么样的人?周令本只说了四个字“无市侩气”。父亲笑了笑,欣然应允。   毕业后,两人到了重庆,夫妻俩成了孙家的顶梁柱,同时供弟妹上学。1949年,国民党撤退台湾,孙名之的父亲是国民党军工厂的主要技术人员,孙家要举家随迁台湾。孙名之、周令本夫妇受当时知名的《观察》杂志影响,决定留在大陆。《观察》是储安平、罗隆基等欧洲留学归来的知识分子办的刊物,他们认为新中国才是民主、平等、自由的。这本刊物的销量达到100万册,受到到当时青年学生的追捧。   周令本夫妇受此影响,决定留在大陆过民主、平等、自由的新生活,不想追随国民党的腐败统治。尽管孙父流泪挽留,他们依然决定留下来。因此孙家9个兄弟,只孙名之夫妇一家留下来,他们在长沙迎来了解放。1949年冬天,周令本进入现在的15中教英语,孙名之到湖南高级工业学校当教导主任,后调到湖南师大。   毕生的投入   1958年,夫妻俩被打成“右派”。右派生活对生性自由活泼的周令本来说着实不好过。在15中任教期间,她喜欢唱戏、打球、跳舞,在学校很出名,学校演《雷雨》、《北京人》一定找她来演,市教育局甚至指定她做教工京剧团的团长。在“反右”中她被留校劳动。“从小父亲就教我们,为人一定要正派,对得起天,对得起地,对得起自己的良心。害人利己的事绝不做,从我父亲,到我的小孩,再到下一代都是这样。”周令本说。回想自己曾经的决定,周令本说,“那没什么后悔的嘛,世界上没有后悔药吃,生活怎么来我们就怎么过”。   孙名之在“国师”时,曾是高觉敷的高徒,高觉敷是著名心理学家、教育家。解放后,心理学教育基本被取消,为了心理学在中国的发展,孙名之决定终身投入心理学的研究。文革期间,他在校劳动队结识了一位在新疆长大、会讲俄语的队友,两人很投缘,孙名之平日跟他学习些俄语。当时几乎买不到心理学的书籍了,一次偶然在旧书店里,孙名之翻到一本别人丢弃的俄文心理学教材,他如获至宝,拿着一本俄语字典,就投入翻译工作,当时谁也不知道翻译这本书会有什么用。文革后,高觉敷在北戴河组织全国心理学教师会议,重新商讨心理学的教学及教材的编写,正愁手上没有足够的资料。这时孙名之和老师提到自己曾翻译过一本俄文教材,结果这本书成为全国心理学统编教材的核心资料。   1994年,商务印书馆请孙名之翻译弗洛伊德的《释梦》(《梦的解析》)。同时周令本也投入《简?爱》的翻译工作。周令本说,19世纪西方女作家的作品他们基本都是看原文过来的,所以好像“好玩似的”,根本不觉得吃力。她每天上下午各翻译两个小时,请先生校勘一遍。后来出版社急着出版,周令本翻译几章就用信封装好寄给出版社,出版社随即印刷出来。当时出版了一套如《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》等西方名著,《简?爱》作为系列的第一本出版。据称它是现存的版本中最好的一个译本。孙名之的《释梦》,也被商务印书馆列为“百年藏书”系列之一。   据周令本的长女孙建华称,湖南师大统计,孙名之的译著是全师大最多的。及到80岁,孙名之的视力已接近失明,他这才不得不放下译书、研究工作。在他88岁过世的追悼会上,湖南师大党委书记曾致辞说,不是湖南师大荣耀了孙教授,而是孙教授荣耀了师大。 3

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档