- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数字语义模糊性和其翻译策略
数字语义模糊性和其翻译策略 提要:英语中的语言模糊性即不确定性与翻译研究有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译研究不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大的促进翻译理论与实践的发展。本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略。
关键词:语义模糊性;数字语义模糊性;确定性;翻译策略
中图分类号:H319 文献标识码:A
由于客观世界充满许多不确定因素,模糊表达借此应运而生。中国古代哲学家意识到语言在表意方面有局限、表达概念模糊,因而感叹“书不言尽,言不尽意”。很早以前伏尔泰曾谈到语言的模糊性质,“世上不存在能够表达我们所有观念和所有感觉的完美的语言。这些观念和感觉的细致差别实在太多,太不可捉摸……例如,人们不得不用两个概括的词爱和恨去表达彼此迥然不同的成千上万种爱和恨。我们的痛苦和欢乐的情况也是这样的”(伍铁平2002:96)。索绪尔在《普通语言学教程》中也曾指出概念和思想的模糊性质:从心理方面看,思想离开了词语表达变成一团没有固定形式、模糊不清的浑然之物……思想本身仿佛一团星云,没有界定范围和固定的界限。因此,“必须在流变中才能真正把握语言……以模糊达到某种语言目的”(毛荣贵2005:240)。
1 模糊语言学与翻译关系的现状分析
模糊语言学作为一门边缘学科,主要是对带有模糊性的词语、句子的意义进行研究。旨在正视语义模糊性的事实,在模糊中找出规律,使语义学理论能更全面、更客观地解释自然语言中的语义模糊现象。(姚鸿琨,2001)。虽然众多学者对模糊语言学进行了大量研究,但大多数主要解决词语模糊边界、模糊限制语功能等基础理论问题,侧重的是词语层面,基本上不与翻译实践相联系,对翻译理论与翻译实践研究缺乏直接指导意义,因此没有引起翻译界的关注。近几年来,西方翻译理论研究不断借助语言学理论开展,模糊语言学与翻译研究的关系也成为部分学者研究的课题。模糊语言学研究从语言使用的角度对语言模糊性进行重新诠释,其侧重点由对模糊语言现象阐释等理论问题研究逐步转移到模糊语言学的应用问题上。目前,以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论开始在英汉翻译领域里应用,同步指导翻译理论研究和实践。“由于英语和汉语的模糊美感的价值功能和审美效应均存在强烈反差,所以研究模糊语言美学效果在翻译过程中的遗失和补偿是翻译研究不能,也不该回避的问题。”(毛荣贵2005:232)。本文从模糊语言学角度出发,研究如何加强译者对原文模糊语言的积极把握,进而充分恰当地表达原文的丰富内涵,同时探讨其相应的翻译策略。
数字是人类发展到一定阶段在符号的帮助下产生的,并且随着社会不断进步已经被赋予了丰富的文化内涵。数字因为语义模糊在交际中备受青睐,表示大额数量或较高程度的“十”、“百”、“千”、“万”使用频率最高,如成语“十里飘香”、“十万火急”、“百发百中”、“百步穿杨”、“百看不厌”、 “万古流芳”、“万家灯火”;谚语“千里送鹅毛,礼轻情义重”,“千里之行,始于足下”;诗词“千里冰封,万里雪飘”、 “百万雄师过大江”等。虽然英汉两种语言分属不同语系,但两个民族的计数系统都采用十进制,英语中的整数目词同样传递模糊概念,这属于文化交集部分。但由于不同民族具有不同的文化历史、宗教信仰、语言习惯,模糊数词的使用也不尽相同。英语里常用ten,twenty,hundred,thousand,million等数词表达模糊语义。如:Nancy has warned me against the thief twenty times. (南希多次提醒我注意小偷)。汉语中的“万”在英语中没有相对应的单词,这是因为英语中没有“万”这个计数单位,ten thousand代替“万”,如:I will come again, my love. That it were ten thousand miles. (我会回来的,亲爱的,哪怕远隔千山万水)。英语中常在整百整千后加上尾数“一”表达更深程度或数额巨大,具有模糊性,如:one hundred and one thanks(十分感谢/万分感激),to have one thousand and one things to do(有许多事情要做),在汉语中没有此类表达法。汉语中的“三”表示笼统的数量、无法言明或无须言明的多数,承载丰富的文化内涵,使用率极高。如成语“三思而行”、“三缄其口”;谚语“三句话不离本行”、“一日三笑,人生难老”、“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”等。和“三”一样,“九”也表示笼统的数量,数量多但具体模糊,如“九牛一毛”、“九死一生”,前者表示多数中的极少数,后者表示多次接近死亡。在英语中,“三”和“九”也传递模糊概念,这与汉语不谋而合,如to th
文档评论(0)