网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

破折号在日译汉中语篇衔接功能探究.doc

破折号在日译汉中语篇衔接功能探究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
破折号在日译汉中语篇衔接功能探究

破折号在日译汉中语篇衔接功能探究   摘 要:破折号作为文字语言的辅助工具,具有重要的语篇衔接功能。本文从语篇中指示照应和替代的语篇衔接功能出发,以村上春树《挪威的森林》林少华译本为例,通过对译本中破折号的功能进行分析比较,得出破折号在日译汉中的具有转折、概况、添加等衔接功能, 关键词:破折号 日译汉 衔接功能研究 衔接是语篇中语言成分间的语义联系。1976年Halliday和Hasan在出版的《英语的衔接》(Cohesion in English)一书中,将衔接定义为:当语篇中某个成分的解释由语篇中另一个成分的解释决定时,就出现了衔接。并将语篇的衔接手段分为语法手段和词汇手段两大类。其中语法手段包括照应(reference)(人称照应、指示照应和比较照应)、替代(substitution)、省略(ellipsis)等;词汇手段(lexical cohesion)有重复、同义或近义词等。胡壮麟(1994)在其专著《语篇的衔接与连贯》中论证并指出汉语语篇的衔接与英语相似,并探讨了英汉语篇衔接的各种手段。日本的日向茂男、日比谷润子(1988)以及佐久间まゆみ(1997)等先后探讨了日语的语篇衔接手段。但是,他们都未提及标点符号在语篇中的衔接功能。众所周知,标点符号是文字语言不可或缺的辅助工具,在语篇中有多种衔接功能。胡明亮(2007)指出:标点符号是八种语篇衔接手段之一,并系统论证了逗号的语篇衔接功能和英汉互译策略。 但是,在日汉语篇互译方面,尤其是标点符号在日汉翻译中语篇衔接功能的研究并不多见。本文借鉴英汉语篇衔接的研究方法,以指示照应和替代为中心,以村上春树《挪威的森林》林少华译本为例,分析研究破折号在日译汉中的衔接功能,并期在日汉互译的语篇衔接方面有所借鉴。 一、日语指示照应的语篇衔接功能 指示照应是通过指称与被指称间的语义关系构成语篇的衔接。具体就是指通过指示代词或相应的限定词等来表示照应关系。日语中,有“近称”(コ系)、“中称”(ソ系)、“远称”(ア系)三种方式来指明事物(包括具体和抽象事物)在时间或空间以及心理上的远近。现代汉语语篇中通过指示词“近称”(这+)和“远称”(那+)构成衔接。 例1:原文:?路工夫やタクシ?の??手やバ?のホステスや夜勤の消防士やビルの夜警や、そんな夜に?く人々が国家の庇?を受けることができないというのは、どうも不公平であるような?がした。(村上春树《挪威的森林》) 林译1:巡路工、出租车司机、酒吧女侍、值夜班的消防队、大楼警卫等――这些晚间工作的人们居然享受不到国家的庇护,我觉得委实有欠公道。(林少华译《挪威的森林》) 例1中通过“そんな”指示词指代划线部分的内容,使“そんな”与被指代的语篇前后构成衔接关系。同时,日语中“そんな”一词有强调程度之深的意思,以此表达晚间工作的人的艰辛程度。林译中,“そんな”被译成“这些”,此外还在其前面添加“――”。通过对语篇上下文的分析可知,破折号在此处不仅表达了前后文的转折关系,即“他们”虽然如此辛劳工作却得不到的公平待遇,并且与原文相应,同时强调了“我”对夜间劳作的人们的深切同情。 “……而这些人都得不到国家的庇护,我总觉得很不公平”。(赖明珠译《挪威的森林》) 从赖译中将“そんな”前后的衔接被处理为“。”和“而这些人”,可以看出其前后也出现了转折关系,可见,林译中的破折号在此处发挥了其转折衔接的作用。 例2:原文:そして?に向って?が痛いだの化?がうまくのらないだのとぶつぶつ文句を言いながら、口?を?ったりまつ毛をつけたりする。そういうのが?は嫌だった。(村上春树《挪威的森林》) 林译:然后又一边对着镜子涂口红沾眼睫毛,一边嘴里自言自语地絮絮不止,什么头痛啦、化妆化不好啦等等――这些都让我心生不快。(林少华译《挪威的森林》) 例2中,“そういうの”指代了前文划线部分的内容。在前文中作者通过“……たり……たり”描写了女孩子一系列的“我”所厌恶的动作,然后用指示词“そういうの”来加以概括。表达了“我”无比讨厌的心情。这可从后文的“だから本当は朝までいなければいいの”一句得知。原文中“そういう”与具体讨厌的事例衔接非常紧密,很生动地描述了“我”厌恶的心情。而在林译中可以看到,在“这些”前,增加了“――”。同样,通过语篇分析可知,破折号在此处有概括的衔接功能。即,“――”衔接了“我”所具体厌恶的东西,并且和指示词“这些”一起加强了“我”的那厌恶心情。 赖译:又面向镜子边涂口红、戴假睫毛,边咕哝她头痛啦、今天怎么地不好上啦等等。我厌恶透了。 赖译中虽然未译出原文的”そういうの”,但是却用“透了”两个字强调了“我”的那种厌恶心理。可见,林译中的破折号在这里的发挥了其概括的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档