- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试析外国文学作品翻译过程中模糊处理
试析外国文学作品翻译过程中模糊处理 【摘 要】分析现代文学模糊语言的内涵及特征,提出外国文学作品翻译的模糊处理应坚持符合原文精神,做到模糊描述,重现作品的意象美,注意模糊语义的翻译。
【关键词】外国文学作品 翻译 模糊性 表述方式 文学色彩
【中图分类号】G【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2013)12C-0126-02
模糊性是人类的自然语言的一种最为基本的属性,语言的这种属性也直接导致了文学翻译活动的模糊性。对于外国文学作品的翻译,如果译者能在翻译的理论和实践中正确地处理和运用语言的模糊性,可以使译作最大程度地保留原作的文学色彩,也使文学翻译的质量有一个质的飞跃。
近年来,翻译理论中的“文化转向”思想对于国内的翻译界学者影响颇深,因此,对于外国的文学作品的翻译领域中的模糊现象的关注程度也逐渐加深,拓宽到了一个全新的维度。这些模糊现象的范围都包括模糊对于跨文化交际以及交流的影响、模糊的处理、模糊与读者的期待、美学视野、社会评价以及模糊与译者主体性等一些关系。模糊语言在一定的程度上可以帮助人们实现交流的愿望和目的,同样地,在文学作品的翻译过程中也有其独特的美学功能。
一、现代文学模糊语言的内涵及特征
(一)现代文学模糊语言的内涵。文学,就其本身来说,是一种以感性为出发点的艺术形式,它的本质就是通过形象化的以及具象化的语言来传达作者的情感。作者是从主观出发来进行创作的,所以在这个过程中,模糊语言的使用是在所难免的。这是因为在现实生活中,很多事物之间都存在难以划清的界限,这种模糊的界限导致人们在平日的生活中就大量地在使用着模糊语言,比如在形容好坏、大小和美丑的时候,因为缺少确定的而又统一的参照物,人与人的理解很难统一,因此也很难给出一个统一的并且明确的定义。现在人类的语言虽然已经高度发达,但是仍然没有达到可以确切地描述客观存在着的世界的程度,这种思维上的模糊和不确定性就直接导致了语言使用上的模糊性,作家们受到主观上的限制以及创作需要,常常要在文学作品中使用模糊语言。
现代文学中的模糊语言并不是指日常交际中人们所理解的“表述不清楚”或“表达含糊”的意思,而是指作者在构思和写作时所赋予语言的一种朦胧并且广阔的语义外延以及独特的具有美学价值的文化内涵,它是语言具有弹性的表现,更是整个人类语言系统中的财富以及不可或缺的极有价值的组成部分。
(二)现代文学模糊语言的特征。模糊性的文学作用和美学价值在文学作品以及外文作品的翻译中体现得最为显著。文学作品的翻译是一个极为繁复和艰难的过程,在这个过程中,模糊语能够很好地中和两种不同的语言之间所形成的冲突,在充分地利用语言的启发性以及暗示性的基础之上,作为一种独特的交际手段将原文的含义以一种含蓄的方式表达出来,而与绝对的“精确”相对立。这样的方式与完全直译和完全精确的翻译相比,更能够增加原文作者与读者之间的良好互动,进而引发读者的思维以及开展读者的想象空间,可以更好地帮助读者来领略原文中深藏的韵味以及言外之意。模糊语自身的语义相对较少,它常常同精确的语言结合起来使用,对于语言的情境以及上下文更为依赖。
文学作品之中的语言,不仅应通过文字来传达最为基本的语义信息,更为重要的是要具有美学上的价值和功能。因此,文学作品的译者应深入地通过自己的双语水平和对作品的理解来考虑最终译文的效果以及读者的“期待视野”,这样才能够很好地充当译文读者与原作者之间的情感纽带。
二、现代文学模糊语言的三个层面
文学作品本身的创作过程是一个追求美的过程,同样地,对于文学作品的翻译也应当去探索和追求极致的美,它是一个创造和再现美的过程。在这个过程之中,译者一方面要在最大的可能性上去接近原作品所传达的美,另一方面要尽量保留原文中所创造的语境美和意境美。总的说来,现代文学的语言的模糊性主要体现在以下三个方面:
第一,用词的模糊。模糊用词是唯美婉约文学语言的最为突出的特点,它通过运用一些修辞手法来达到某种特定的艺术效果。
第二,句意的模糊。句意的模糊是指由于语言具有多义性,一个句子从不同的角度来看待,可以有很多种不同的理解,使文学作品散发出永恒的魅力。例如,电影《功夫熊猫》里有一句经典的台词: “There is a saying, yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why its called the present(the gift).”如果在翻译这个句子的时候只是一味地追求准确和精确而采用直译法,译作“俗话说,昨天是历史,明天是谜团,但是今天是礼物,这就是为什么要把它叫做现在(礼物)。”那句子翻译出来便会丧失掉
文档评论(0)