- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用 【摘 要】近年来,随着大量英文电影的引进,其字幕翻译的重要性日益突出。在部分英文电影字幕翻译中出现了许多符合中国观众文化和语言习惯的译文,受到本国观众的好评。本文以英文电影《里约大冒险》为例,在韦努蒂的“归化”策略的关照下,分析该影片字幕翻译的特征,探讨“归化”策略在该影片中的实现。
【关键词】归化策略;字幕特征;字幕翻译
一、研究背景
随着愈来愈多英文电影进驻中国市场,字幕翻译作为英文电影与本国观众的沟通桥梁也愈显重要。字幕翻译作为电影画面的文字补充,旨在帮助观众了解剧情内容,并进一步发挥戏剧效果及娱乐价值。但是由于字幕翻译与一般形式的翻译不同,必须要受时间、空间、口型、语言形式因素的制约。要实现英文电影字幕的汉译,并且实现信息有效的传达和受到译语观众的欢迎实非易事。1813年,德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中阐释了两种不同途径的翻译:“一种是尽可能让读者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”[1] 1995年,翻译理论家劳伦斯The Translator’s Invisibility一书中,将施莱尔马赫归纳的第一种方法称作“异化法” (foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。[2] 韦努蒂的“归化”要求译者向目的语读者靠拢,以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。具体到电影字幕翻译中就是,运用目的语观众习惯的表达方式和文化意象,来正确传递译入语语言和文化信息,将外语字幕译为本国观众习惯使用和喜闻乐见的语言。而影视剧中的异化法则要求译者向读者靠拢,保留原片的异域风情。
《里约大冒险》是2011年美国福克斯公司制作的一部动画喜剧电影,其故事情节丰富,语言幽默。本文将以《里约大冒险》为例来探讨归化策略在字幕翻译中的实现。
二、《里约大冒险》字幕翻译特征
早在2000年钱绍昌归纳了影视翻译的五个特征,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[3]笔者结合本文研究对象――电影《里约大冒险》,归纳出该片字幕翻译的三个特征,即瞬时性、综合性、通俗性。
1.瞬时性
字幕的瞬时性是指字幕停留在屏幕上的时间有限,往往一闪而过,观众要在最短的时间内获得最完整的信息。所以,翻译字幕时,英语中的疑问句或反问句往往需转化为汉语的陈述句或感叹句;英语中的复杂句往往需转化为汉语的简单句。这样才能在最短的时间内,更容易为观众所接受。
例1. How could you lose them?
这样你们都能把他们弄丢!
这句话是偷猎者老大对着其他两个成员说的话,很明显表示的是一种责怪和愤怒,而不是表示疑惑。这里需要译为语气较重的感叹句“这样你们都能把他们弄丢!”,这样观众才能感受到说话人的生气的心理状态。
例2. Flying is not what you think up here, its what you feel in here.
飞翔不是靠想象,而是靠你去感受。
在这里,原文由两个句子组成,而每个句子中又有一个从句。如果如实将“what you think”译作“你想的东西”,将“what you feel”译作“你感受的东西”,译文势必臃肿不堪,比原文还长,如此很可能会引起观众的反感。在同样的意义中,势必要取更简练的表达方法,“你想的东西” 和“你感受的东西”用“想象”和“感受”就可以概括。字幕的瞬时性决定了,译文必须是一种简练、直观的表达方式,在最短的时间内,达到传递信息、吸引观众的效果。
2.综合性
综合性是指在电影中,除了占主导地位的语言信息外,还包括电影中的发声、音乐、画面等信息,这些信息共同构成影片。在电影中,字幕对白和说话人的嘴型是一致的,所以翻译字幕时,要尽量体现对白的节奏感,尽量保持同样的音节和节奏,字幕也要尽量与说话人的口型一致,以达到自然、逼真的效果。
例3. Classy!
干得漂亮!
原文中classy [‘kl??蘼s??] 有三个音节, 译文根据原文的节奏译为四个汉字“干得漂亮”。但此处笔者认为译为“干得好”会更好些,更能配合说话人的口型。
例4. well, you know what? Squawk, squawky, squawk, squawk!
你知道吗?就是你叽里呱啦的!
“Squawk, squawky, squawk, squawk”是一种形容人碎碎念的拟声词。在中文里也这样的拟声词,那就是“叽里呱啦”,两个拟声词有异曲同工之妙。直接将拟声词对译的方法,能
您可能关注的文档
最近下载
- 爱护我们的人民币.ppt VIP
- GJB9001C:2017质量保证大纲.doc VIP
- 可用性人因设计研究报告 .pdf VIP
- 设计概论讲课课件(第三版杨晓琪).pptx VIP
- 西师版六年级数学教案(上学期)全册教学案.pdf VIP
- 1.1+坚持改革开放(课件)-2025-2026学年九年级道德与法治上册(统编版).pptx VIP
- 2025-2026学年初中数学人教版2024八年级上册-人教版2024教学设计合集.docx
- 征信简版电子版PDF个人信用报告最新版2024年可编辑带水印模板.pdf VIP
- 创新创业基础(高职高专版)PPT教学完整课件.ppt
- 人教版小学六年级数学上册全册教案 -(最全).doc VIP
文档评论(0)