浅谈中学英语教学和跨文化意识培养.docVIP

浅谈中学英语教学和跨文化意识培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中学英语教学和跨文化意识培养

浅谈中学英语教学和跨文化意识培养   摘 要:通过论述文化意识在语言学习中的重要作用,以及英汉两种语言所表现出的差异,探讨如何在中学英语教学过程中培养学生的跨文化意识,从而促进他们的英语学习和提高他们跨文化交际的能力。 关键词:文化差异;跨文化意识;跨文化交际 语言和文化既相互影响,又相互制约,两者密不可分。英语和汉语是建立在两种不同文化体系上的两种不同语言,它们反映了各自的特殊的民族文化和历史,著名的语言学家拉多在他的《语言教学的科学方法》中指出“我们不掌握文化背景就不可以学好语言,语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不能真正学到语言。讲授有关民族的文化背景绝不仅仅是课文的附加,也不是与教学目的无关的点缀,不可因时间有无来取舍,相反,它是语言学习各个阶段不可缺少的部分。因此,在外语教学中应注意比较两种文化的差异,培养学生的跨文化意识,从而提高他们跨文化交际的能力。 一、英语教学中文化学习的必要性 1.认识英汉文化的共性对于语言交流的影响 文化具有民族性,它是一个民族自诞生以来的生活习惯、思想理念、宗教信仰等方面的沉淀,但各个民族文化都融有人类共有的追求向上、注重情谊、尊老爱幼的优秀品质和民族精神,每一种文化都吸纳了不同文化的优良传统。因此,在讲授英语语言知识的过程中,应在不同民族文化的共性方面取得共识,才不至于使学生对所学的知识语言的文化有偏见和误解。要认同文化的共性,这是因为每一种民族文化都是该民族劳动人民智慧的结晶。英汉民族在表达信念、情感上都有相同和相似的方式或哲学含义。 比如,谚语“One tree doesnt make a wood”“The laziness makes ignorance”等,都与中国文化的劝学、抒发情感等思想方法有着异曲同工之效。 2.认识中西文化差异的多样性,揭示差异之所在 英汉文化都具有深刻的民族性,它们根植于社会土壤,其语言表达既体现本质现象,又具有特定的社会意义。 (1)语义的本体性 英汉两种语言分属不同的两种文化,其中很多表现出巨大的文化差异或概念差异,表现了各自的文化内涵。英语文化里出现了hot dog(热狗),hippies(嬉皮士),与汉语中“馒头”“稀饭”这些客观存在的现象相同,但它们的本质文化意义却相差甚远。就拿porridge来说,英国人的porridge是指燕麦片放入牛奶或水中煮成的,这显然与中国的“稀饭”的文化内涵不同。文化差异还造成了价值观的不同,如:“peasant”“landlord”“capitalist”等在英语中往往含有积极的涵义,但在中国却带有强烈的贬低、消极的涵义。 (2)语义的约定俗成 语义的约定俗成性是没有道理可讲的,它是社会发展中人们公认的社会准则。不同的社会造成了对语言所代表的意义的约定俗成。例如,汉语中的叔、舅、姑、姨等,在英语中则用uncle和aunt两个词来表示;汉语的二楼,英语却是the first floor。英语动词第三人称单数的-s,汉语则没有,可见英汉两种语言各有自身的语言形式和内在规律。有些委婉语和禁忌语也是独有的文化现象,如:汉语中的“如厕”,英语则为“Excuse me,Ill go and see my aunt”或“Do you want to wash your hands or do you want to go somewhere else?”又如,在信仰基督教的国家里,“13”常被看作是不吉利的,如果英国主人邀请了15位客人,有2人因故未到,只有13人出席,客人就会不愉快的。所以,语言文化被约定俗成并赋予特殊意义后,就体现了它的语言价值。 (3)语言的比喻意义 语言是认识社会的向导,又是社会演变发展的产物,因此,具有特定的社会意义。我们要透过表面现象探究其比喻的事物和折射出的深层含义,如:the melting pot(大熔炉),French fried potatoes(油炸土豆片),as dumb as a woods Indian(愚蠢的像木头一样),pull ones leg (取笑某人),a bed of roses(安乐窝),black sheep (害群之马)等等。再如,汉语中的狗常被用来指坏人,与狗有关的成语大都含贬义,如:“狗仗人势”“ 狗头军师”“ 狼心狗肺”等。英 美人则把狗当作忠实的朋友,如:a lucky dog(幸运儿),Every dog has its day(人人皆有得意时),Love me, love my dog.(爱屋及乌)。这些特定的现象被赋予了一定的社会意义,所以,遇到难以理解的语言现象不能妄加揣测,应对语言的文化意义加以学习和理解。 二、在教

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档