一带一路论坛主旨演讲 双语.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路论坛主旨演讲 双语

一带一路论坛主旨演讲 双语【英语】 北京时间5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。据悉,主要涉及五个方面。On the morning of May 14 in Beijing, the Belt and Road International Summit Forum was held in Beijing, where Xi Jiping, the president of P.R.China, delivered the keynote speech at the summits opening ceremony. It is said that the speech mainly consists five respects.  谈古丝绸之路 Talk of Ancient Silk Road 2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. 古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. 谈历史与现实 Talk of History and Reality 从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. 从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind. 谈“一带一路”4年成果 Talk of Achievement in Past Four Years 政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity. 100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.  谈对“一带一路”的寄望 Talk of Perspects of the Belt and Roa

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档