寻求第三语码.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
寻求第三语码

( ) 20 10 年 1 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 J a n . 20 10 第 42 卷  第 1 期 For eign L a nguage Te aching a n d R ese ar c h (bi m ont hly) V ol . 42 N o . 1 寻求“第三语码” ———基于汉语译文语料库的翻译共性研究 浙江大学 福建工程学院  肖忠华    戴光荣   提要 : 翻译语言作为一种客观存在的语言变体 , 既不同于源语 , 又有别于 目的语母语 , Fr awley ( 1984) 称其为“第三语码”。本文在 自建汉语译文平衡语料库的基础上 , 结合先前创建的兰卡斯特汉语 ( ) 语料库 L CM C ,对汉语译文语言的特征进行考察 。作者通过对比分析两个语料库 , 探讨汉语译文的词 汇和句法特征 , 发现 : 1) 同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低 , 特别是实义词与功能词之比偏低; 2) 汉语译文使用更多连接词 ,呈明晰化特征; 3) 汉语译文中被动结构受英文影响大 , 故质疑规范化假设 。   关键词 : 语料库 、第三语码 、翻译共性    [ 中图分类号] H059    [ 文献标识码] A   [ 文章编号] (20 10) 0 1005207 研究的语对就不应只局限在英语及其密切相关的语 一 、前言 言 。从语系的角度来看 , 如果差异比较大的语对如英 20 世纪 90 年代以来 ,基于语料库的翻译研究取得 语和汉语也能得出相同结论 , 那将更有说服力 。出于 长足进展 , 给描写翻译学带来了巨大生机 。目前 , 基于 这种考虑 ,我们进行了此项考察汉语译文语言特征的 语料库的描写翻译学主要关注翻译结果 , 其途径是通 研究 。 过比较译文语料库与 目标语母语语料库 , 尤其是英语 二 、翻译共性研究回顾 翻译语料库与英语母语语料库开展研究 。这种以翻译 文本为导向的译学研究试图找出证据来验证翻译共性 描写翻译学的一个重要研究领域就是所谓的翻译 假设 。这种翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在 共性假设及其子假设 ,有时候也特指翻译语言本身所固 的语言变体 ,相对于源语或 目标原创语言从整体上表 有的特征 ,或称“翻译腔”。最初提出翻译共性概念的是 现出的规律性语言特征 ,被称为“第三语码”。 M ona B aker 。她将其定义为“翻译文本而不是源语文本 就 目前此类研究所涉及的语言来看 , 大部分 以翻 中出现的典型语言特征 ,这些特征不是特定语言系统干 ( ) 译结果为主的译学研究都建立在 M on a B a ker 团队所 扰的结果”Baker 1993 :24

您可能关注的文档

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档