古罗马时期的拉丁语翻译.pptx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古罗马时期的拉丁语翻译

古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译A History of Latin Translation of Greek Classics in Ancient Rome—— 兼谈翻译与文化价值的传递On Translation and Cultural Transfer《掠夺萨宾妇女》(The Rape of the Sabine Women, Pietro da Cortona)《调停萨宾妇女》(The Intervention of the Sabine Women, Jacques-Louis David)I. 社会文化语境公元前5世纪公元前8世纪公元前27年Founding Kingdom Republic Empire Myth 王政时代 共和时代 帝国时代文学翻译传统宗教(圣经)翻译传统从共和到帝国II. 文学典籍翻译为何译? 翻译的目的论 翻译的目的何为译? 翻译的本质论 翻译的定义如何译? 翻译的方法论 翻译的标准译者/作 翻译的历史观 社会历史背景 共和国时代 (前240年-前30年)黄金时代(前100年-17年)白银时代(17年-130年)共和国时代社会历史背景: 第一次布匿战争(The Punic War)军事征服之后是文化征服,文化征服的开始是翻译;古罗马实用科学比较发达,人文科学弱于希腊文化;希腊罗马文化并肩发展,拉丁语、希腊语并驾齐驱、相得益彰翻译的目的:模仿继承希腊文化文化征服为了娱乐表演借鉴其修辞手段共和国时代翻译的本质:翻译中有创作、创作中有翻译 The Roman reader was generally able to consider the translation as a metatext in relation to the original. The translated text was read through the source text, …翻译的标准:归化(希腊罗马化 Hellzining); The good translator, therefore, presupposed the reader’s acquaintance with the SL text and was bound by that knowledge, for any assessment of his skill as translator would be based on the creative use he was able to make of his model.共和国时代代表人物安德罗尼柯 涅维乌斯 恩尼乌斯Livius Andronicus安德罗尼柯1. 翻译实践① 翻译了荷马史诗《奥德赛》,是第一首拉丁诗,也是第一篇译成拉丁语的文学作品,为罗马引入了新的文学体裁(史诗)② 改编、翻译了大量希腊戏剧,促成了古罗马舞台表演艺术的诞生,被称为“古罗马戏剧的鼻祖”③ 开创了古罗马文学的发展方向和道路:对古希腊戏剧的翻译、改编和模仿Livius Andronicus安德罗尼柯2. 翻译策略:归化① 用拉丁语言的特点同化古希腊诗体韵律② “文化移植”: 罗马神学名称的翻译3. 译作接受① 译作拙劣而粗糙,没有多少文学价值② 对推介古希腊文化起了不可低估的作用原因不在译作本身,而是选材得当第一个将古希腊史诗和戏剧介绍到罗马Gnaeus Naevius涅维乌斯以古罗马历史剧作家著称,并翻译了六部悲剧,三十部喜剧。使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合喜剧”。(创作取材罗马本土的历史剧,在改编希腊戏剧时,采取比较主动的态度,或舍弃希腊悲剧的宗教基础,或把两个希腊喜剧合而为一,字里行间注入罗马的灵魂。)言简意赅的写作和译作风格。Quintus Ennius恩尼乌斯古代最有影响力的拉丁诗人,被誉为“罗马文学之父”以著作《编年史》著称,翻译过欧里庇得斯等人的作品把希腊的六步韵律法移植到罗马,对拉丁语诗歌的创作法进行了重大改革,为古罗马诗歌创作开辟了广阔前景创作特点:与其说创作,不如说编译黄金时代古罗马帝国初期:“西塞罗时期”(前70-前30)和“奥古斯都时期”(前31-14)社会历史背景 版图空前广阔,对外战争减少,社会空前稳定繁荣政治斗争、阶级矛盾异常激烈,统治阶级的法律体系开始形成屋大维独揽政治、军事、司法、宗教大权,笼络文人墨客为自己的文化政策服务翻译的目的:关注政治,热心于雄辩术的研究,翻译只是一种训练修辞的工具翻译的本质:翻译是一种创作,翻译要与原作竞争翻译的标准:强调翻译的效果,主张活译(sense for sen

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档