- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文合同翻译用词——hereinafter
五 hereinafter% O# x- P( F0 I x, l( ^英文释义:later in the same Contract- f+ U2 q6 |( {6 G3 S中文译词:以下,在下文- I! a! T) E6 Q9 R; y0 e语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。* P4 F5 D2 J R s! R) H% g F q: f7 F0 N$ J例1:8 C! G) J6 `1 _1 u8 X7 d% GIn accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.( i8 G# ?6 z/ t7 ^. U- M注释:7 B3 ?+ Y% n, j$ _+ T% a$ {3 B(1) in accordance with:under 根据 z# v. {2 J9 P @5 r5 I+ L(2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法4 C6 T( u% ?) K F7 \(3) Hereinafter:以下/ _. ~7 G T( H) u0 W+ v4 Z; ?4 L W(4) articles of association:合营公司章程(条款)6 F; C Y9 j$ t$ u(5) hereby:特此; S3 W. G @4 J! z3 n( w: I7 A(6) formulate:prepare 制订, c$ |. Q8 Y1 u4 y( @. c0 G X9 }参考译文:, I4 M! K/ u+ ?# B7 B( x根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。8 ~0 b4 I( E% }; \9 x+ h5 E8 V2 R1 E E! x6 K) {% }例2F2 T2 n* ? X a) r- N( zFinancial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:, d N5 L, B2 P. l, W b(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks); X/ }# O ~+ @( y b(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);5 u( P4 v5 _1 t4 z G$ X(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);a# w5 ^# G8 w f. b d6 x(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and% \ A i/ B. A$
您可能关注的文档
最近下载
- 机房搬迁方案.docx VIP
- Unit 3 Jobs 单元核心素养培优卷(含答案解析)七年级上册英语沪教版(五四学制)(2024).docx VIP
- 2025至2030中国换热器行业市场发展现状及发展趋势与投资前景预测报告.docx VIP
- 【推荐】伤口造口专科护士试题造口试题.docx VIP
- 钢材买卖合同-合肥高铁.doc
- 智能化掘进工作面设备操作规程.pdf VIP
- 动火、吊装、有限空间作业、高处作业、临时用电等危险作业排查表62.pdf VIP
- 人身保险新型产品基础知识及实务常见考点测试试卷.doc
- 六西格玛绿带手册知识点总结笔记.docx VIP
- 人教版八年级语文古诗词、文言文内容的汇编.doc VIP
文档评论(0)