汉英公示语翻译存在的问题及应对方案.docVIP

汉英公示语翻译存在的问题及应对方案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英公示语翻译存在的问题及应对方案   【摘要】公示语在人们的日常生活中?l挥着重要作用。公示语的英文翻译也随着中国国际化的加强越来越普遍。其中的问题也是层出不穷。本文从形式和结构两方面阐述了公示语英文翻译的特点。同时,将公示语英文翻译的问题总结为三点:拼写和语法错误、翻译信息不准确、翻译不地道。希望本文能给公示语的翻译研究提供一定参考。此外,针对于公示语翻译的常见错误,本文提出了一些建设性建议,希望有所帮助。   1.引言   改革开放以来,中国经济与世界经济紧密相连,越来越走向国际化。英语随之得到普及。越来越多的国外友人来到中国参观、旅游、学习、工作。标有汉语和英语的公示语也随处可见。尤其是2008年北京奥运会之后,双语或多语的公示语比比皆是。公示语翻译一直没有受到重视。直到21世纪后,公示语翻译才成为翻译界的热点[1]。但公示语的翻译不尽如人意,某些情况下甚至闹出笑话,没有真正起到警示、提示的作用。即使是在北上广这样的大都市也是无法避免。这样的现状与我国日益国际化的发展态势很不相符。本文对公示语英文翻译的特点和存在问题展开探讨。   2.公示语英文翻译的特点   “公示语”指的是示意于公众的语言,也可以称之为“标示语”、“标牌语”、“告示语”等等。公示语是语言的重要部分,有独特的交际功能。公示语向公众传达的意图主要有:提示、警告、提醒等。公示语应用范围广泛,生活中随处可见。无论是道路交通、商业广告、休闲场所还是旅游胜地,公示语都发挥着重要作用。公示语不仅给人们的生活提供方便,还是社会文明的重要标志。   公示语是人类语言交流的重要部分,有自己的独特特征。公示语不像小说诗歌那样,可以引起人们无尽的遐想,也不同于科技说明,带给人们大量新信息。公示语的主要目的在于让人们在接受信息的前提下,按照公示语所要求的去采取行动,引导或阻止人们的某些行为。由于语言的目的不同,表达形式自然也相异。作者通过自己平时的细心观察,将公示语英文翻译的特点总结如下:书写特点主要为采用大写,无标点,言语简短;结构特点为使用祈使句或省略句。   2.1 书写特点   公示语的交际目的是希望人们按照公式语所传达的信息采取行动。因此,公式语的表现形式有自身的特点。首先,公示语简短明了。这样方便公众在最短时间内,无需耗费太多精力便可以获取公示语所要传达的信息。众所周知,英语字母有大小写之分。有时为了引起注意,使公示语更加醒目突出,英文的公示语单词的所有字母都采用大写的形式或者首字母大写[2]。例如,No Smoking(禁止吸烟)及例子EXIT(出口)。例1要传达给公众“请您不要在此吸烟”,汉语的公示语表达为“禁止吸烟”,英文则采用每个单词的首字母大写的方式。第二个例子是最常见公示语“出口”。其英文翻译表现形式为“EXIT”而非“Exit”。英语的公示语较少使用标点符号。公示语本身简短明了,所以很多情况下,公示语的翻译并非一个完整的句子,也就无需标点符号。仅仅用几个单词来表达。即使是一个完整的句子,若采用所有字母大写的形式,也无需标点符号。例如,PLEASE KEEP OFF THE GRASS(请勿践踏草坪)。这个例子中每个字母均大写,则无需标点,当然,标有标点符号,如逗号,句号,感叹号等,也是可行的。   2.2 结构特点   在句式结构上,英汉语的公式语均多采用祈使句的结构形式。祈使句本身的作用就是命令、要求或请求别人按照说话者的意愿做或者不做某件事情。这与公示语的直接目的相同。因此,公示语多采用祈使句的句式。例如,Keep Quiet(安静)及例子Please dont touch the exhibits(勿动展品)均是祈使句。另外,为简明起见,公示语的翻译还经常使用省略句,它可以省略主语、谓语、宾语、状语等。例如公示语Quiet Please(请保持安静)的英文省略了主语you及动词keep。   3.公示语翻译存在的问题   公示语与人们生活联系紧密,日常生活中随处可见,是日常用语的重要部分。社会对“翻译”的普遍印象是晦涩高深。于是,大家认为,公示语这样简单的语句,只要是稍懂英文的人都可以进行翻译。很多公式语的翻译仅限于词对词的水平。除了英文水平不足之外,还有文化意识的欠缺。再加上国内公示语的翻译并无统一标准,所以造成公示语翻译存在诸多问题。   3.1 拼写和语法错误   拼写错误在公示语翻译中较为常见。如“送客止步”的英文公示语为“Passengers Only”。而有些车站却粗心地写为“Passengars Only”。将单词拼错的确是由于翻译人员或者公示牌制作人员的粗心大意,而这样的翻译还能保留也是因为人们对单词的印象整体而笼统,很少有人去专门注意单词的拼写是否错误。况且,“Passengers”和“Passe

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档