汉语标点符号英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语标点符号英译研究   摘 要: 以莫言在诺贝尔颁奖典礼上的演讲――《讲故事的人》为例,对中英标点符号进行比较,总结出16种常用汉语标点符号和15种常用英语标点符号。其中,5种标点符号为汉语所特有,4种为英语所特有。通过举例分析,归纳出标点符号翻译的四种方法。   关键词: 标点符号 对比 汉英翻译 对等翻译   引言   标点符号同文字一样,是书面语言的有机组成部分,对阅读和表达有重要的辅助作用[1]。郭沫若在《沸羹集?正标点》一文中指出:“标点之于言文有同等的重要,甚至有时还在其上。言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。”[2]然而,标点符号却是书面研究最少的领域之一[3],不少学生在运用与翻译过程中常常忽视了对标点符号的关注。为了使标点符号的翻译也符合“信、达、雅”的要求,论文对中英标点符号进行比较,阐述标点符号翻译的四种方法,即对等翻译、转译法、增译法和减译法。   1.中英标点符号对比   虽然汉英两种语言起源不同,但是在标点符号上两者的相似之处远超过其差异。中文有16种常见标点符号,英文有15种常见标点符号。其中,5种标点符号为中文所特有(顿号、书名号、间隔号、专名号和着重号),4种标点符号为英文所特有(省字符、斜线、斜体和下划线)。   1.1书写形式的差异   中英标点符号在书写形式上有一些差别。例如,在中文中,句号写成“。”,而在英文中,句号则写成“.”。类似地,省略号在中英文中分别写成“……”和“…”。尽管这些标点符号书写形式不同,但在文章中却起着类似作用。   1.2功能的差异   中文连接号(注:中文连接号有五种,分别为一字线连接号、二字线连接号、半字线连接号、连字符和浪纹连接号,本文主要研究半字连接号)[1]和英文连字符书写形式相同,但在文章中所起的功能却不尽相同。中文连接号主要是把意义相关的语言成分连成一体,如连接相关的汉字名词,构成一个意义单位;连接?h字词和数字/字母,构成产品型号等[1]。而英文中,连字符有两大功能,一是用于移行,把不在同一行的某个单词连接起来;二是把两个或两个以上的单词连接起来,构成新词。由此看出,虽然有些中英文标点形式相同,但作用功能各有不同。   2.汉语标点符号的英译   根据以上分析,本文总结了汉语标点符号英译的四种方法,即对等翻译、转译法、增译法和减译法。   2.1标点符号的对等翻译   对等翻译指的是在翻译过程中,译文与原文保持标点一致,是最常用的翻译方法。对等翻译可使译文自然流畅,是最常使用的翻译方法。在翻译句号、逗号、问号等中英文共有的标点符号时,通常使用对等翻译的方法。   例:(1)儿啊,你长大后会成为一个什么人呢[4]?   What will you be like when you grow up, son [4]?   (2)俗话说“江山易改,本性难移”[4]。   A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” [4]   例(1)中,中文的逗号和问号分别译成了逗号和问号,双引号也译成了双引号,由此可见,中英文标点是相通的。此外,在莫言的演讲稿中,分号、感叹号、破折号等也进行了对等翻译,但要注意的是,汉英句号书写不同。   2.2标点符号的转译   标点符号的转译主要有两种情况:一是文章结构语意需要;二是中英文标点符号不对等。在莫言的本篇演讲中,多处进行了转译。   2.2.1句号的转译   (1)句号转译为逗号   例:有一次,找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影。我便坐在院子里大哭[4]。   One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby[4].   例句中,由于使用了介词短语,句号就被转译成了逗号。   (2)句号转译为分号   我见到一棵大树会肃然起敬。我看到一只鸟会感到它随时会变化成人[4]。   I’d stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted[4].   在上述例子中,前后两句属于意思相近的并列句,在翻译时将句号转译成了分号。   (3)句号转译为冒号   尽管我什么都不想说,但在今天这样的场合我必须说话,那我就简单地再说几句。我是一个讲故事的人,我还是要给你们讲故事[4]。   E

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档