鲁迅先生和《死魂灵百图》.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁迅先生和《死魂灵百图》   《死魂灵》(1842)是俄罗斯文学家果戈理创作的一部杰出的长篇小说。小说的故事梗概是:五等文官乞乞科夫来到某市,结识了当地的官员和社会名流――地主们。接着,他走遍四乡,向地主们购买已经死去的、但尚未注销户口的农奴(法律上仍然承认是活人)――死魂灵,每名仅花几个戈比。然后趁新的人口调查尚未进行之时,以每名200卢布的高价抵押出去,或者进城办理法律手续,申请配给大片荒地。这种买卖并没有接触实物,而只是在户口册上办理过户手续,实际上是把已死的农奴当成活的农奴买空卖空,高价抵押,从中牟取暴利。转手之间,乞乞科夫的财产就可以由父亲留给他的“四件破旧的粗呢小衫,两件羊皮里子的旧长衫,以及微不足道的一点钱”,猛增到几十万卢布。乞乞科夫的这一罪恶勾当被人揭穿,在城里引起轩然大波,检事竟至受惊而死。小说第一部以乞乞科夫离开城市结束。   正如果戈理所说:“《死魂灵》的情节对我来说,其好处就在于我可以完全自由地同主角一起跑遍整个俄国,并且描绘出众多的、各具特色的性格来。”   《死魂灵》描绘了当时俄罗斯社会中的众生相。乞乞科夫唯利是图,到处钻营,他圆滑、世故,善于见风使舵,随机应变,占人便宜。他的处世哲学就是占有金钱才能支配一切,才能为所欲为,因此为了金钱,可以不择手段,不惜践踏社会道德准则。玛尼罗夫看上去温文尔雅、讨人喜欢,但实际上属于“不是鱼,不是肉,既不是这,也不是那”,内心空虚、没有自己观点的人物。他醉心于甜腻的梦想,多情善感但懒惰成性,无异于行尸走肉。女地主柯罗皤契加极端闭塞,从不过问庄外的事情,但她善于经营田庄,一心积聚钱财,性格吝啬但机警、顽固,是一个“务实”的人。罗士特莱夫是个吹牛说谎不着边际、不讲信义、嗜酒好赌,到处打架斗殴、惹是生非的蛮不讲理的地痞无赖,他和乞乞科夫的会面,先是显得慷慨好客,最后以寻衅打架告终。索巴凯维奇以放高利贷为生,极其阴险狡猾,诡计多端,他一听乞乞科夫要买死魂灵,就意识到这是赚钱的勾当,因此一方面表示愿意脱手死魂灵,一方面却要价奇高,不得不使乞乞科夫大费口舌,暗中骂他“畜生”“流氓”。地主泼留希金家道殷实,农奴上千,但是贪得无厌,锱铢必较,整天精打细算,日子过得十分寒酸,穿着破衣烂衫,一如乞丐,仓库的面粉变成了石块,非用斧头剁不可,衣料霉烂变成了灰尘。为了防止有人暗算他的财物,他与世隔绝,六亲不认,和儿子、女儿均断绝来往,变成了失去人性的 “人类的废物”,比巴尔扎克笔下的葛朗台有过之而无不及。   除此之外,《死魂灵》还塑造了俄国典型官吏的形象:知事只会在绢上绣花,警察局长能够随时弄出好酒食,邮政局长自命为哲学家,却只会夸夸其谈,胡说八道。在这些人物身上,可以看到俄国资本主义初生时期新资产者那种唯利是图、投机取巧的本质。   《死魂灵》还从侧面描绘了俄国农民忍饥挨饿、背井离乡的惨状,泼留希金的农奴像苍蝇一样成批地死去。书中许多抒情般的插叙,表现了作者对广大底层民众的深切同情和对祖国光明未来的向往。   《死魂灵》的出版,震动了整个俄国。它是19世纪俄国现实主义讽刺文学的典范,是农奴制的批判书,因此遭到了反动势力的围攻,他们污蔑果戈理对社会黑暗现象持有偏见,称小说是对现实的一幅歪曲的漫画。但是进步人士却对这部小说给予了高度评价,赫尔岑称其为一部“惊人之作,是对现代俄罗斯的沉痛而并非绝望的指责”。别林斯基认为,这部书不仅是因为“果戈理第一个大胆地正视了俄罗斯的现实”,揭露了现实的“脓疮”,而且也因为小说使人看到了俄罗斯民族果敢而充沛的力量。   《死魂灵》暴露旧社会的深刻和有力,引起了鲁迅先生的关注。1935年,鲁迅应郑振铎邀请,以德译本为底本,参照日译本和英译本,自2月15日至10月17日,译完了第一部,最初发表于《世界文库》第1至6本。为了翻译这部书,鲁迅付出了超乎寻常的心血和汗水。1935年3月16日,鲁迅在致黄源的信中说:“西谛要我译东西,没有细想,把《死魂灵》说定了,不料译起来却很难,花了十多天工夫,才把第一二章译完,不过二万字,却弄得一身大汗,恐怕也还是出力不讨好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一万余字,总得花十天工夫。”7月27日致萧军的信中又说:“我此刻才译完了本月应该交稿的《死魂灵》,弄得满身痱子,但第一部已经去了三分之二了。”1935年11月,《死魂?`》第一部由巴金在上海创办的文化生活出版社出版。   随后,鲁迅又不顾身体的虚弱,开始翻译该书的第二部。许广平在为《死魂灵》第二部残稿写的附记中描述了鲁迅翻译这部书时的情形:“全桌面铺满了书本,专诚而又认真,沉湛于中的,一心致志的在翻译。有时因了原本字汇的丰美,在中国的方块字里面,找不出适当的句子来,其窘迫于产生的情状,真不下于科学者的发明。”“当《死魂灵》第二部第三章翻译完了时,正是

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档